Freelancetulkit
Freelancetulkeilla on keskeinen osa Euroopan unionin tuomioistuimen monikielisen työskentelyn tukemisessa. Tulkkausosasto käyttää akkreditoituja freelancetulkkeja säännöllisesti apuna tehtäviensä hoitamisessa. Tulkkausosasto tarjoaa yhteistyöhenkisen työympäristön, riittävän valmistautumisajan sekä mahdollisuuden päästä erikoistumiseen tähtäävään harjoitteluun niille tulkeille, joita ei vielä ole akkreditoitu.
Tulkkausosasto
Tulkkausosastolla työskentelee noin 70 vakinaista tulkkia, jotka työskentelevät 22:lla Euroopan unionin 24:stä virallisesta kielestä, poikkeuksena malta ja iiri. Koska tulkattavia kieliä on paljon ja vakinaisia tulkkeja on suhteellisen vähän, tulkkausosasto turvautuu usein akkreditoitujen freelancetulkkien palveluihin.
Tuomioistuimen säännöllisesti käyttämä tulkkiverkosto koostuu 400 freelancetulkista, joita voidaan palkata eri syistä, muun muassa
- kattamaan kaikki kieliyhdistelmät, joita vakinainen henkilöstö ei kata (tulkkaaminen suoraan kultakin EU:n 24 viralliselta kieleltä kaikille muille merkitsee 552:ta mahdollista kieliyhdistelmää)
- tulkkaamaan maltaksi tai iiriksi
- tulkkaamaan muille kuin EU-kielille
- vahvistamaan tulkkausosaston resursseja tarvittaessa.
Työskentely tuomioistuimessa
Hallinnollisella erottelulla freelancetulkkien ja vakinaisten tulkkien välillä ei ole merkitystä itse tulkkauskopissa. Simultaanitulkkaus edellyttää tiimityötä: tulkit vaihtavat vuoroa aina 15 minuutin välein säilyttääkseen keskittymiskykynsä ja varmistaakseen korkealaatuisen tulkkauksen. Tulkkauskopissa kaikki tulkit ovat työtovereita, jotka työssään tähtäävät samaan päämäärään eli täsmälliseen ja ammattimaiseen kommunikointiin.
Tuomioistuimen istuntojen tulkkaaminen on erikoisalan tulkkausta ja siinä on noudatettava tuomioistuinkäsittelyn luottamuksellisuutta. Tuomioistuimen istuntoihin osoitettujen freelancetulkkien sopimukseen sisältyy näin ollen varsinaisten tulkkauspäivien lisäksi myös yksi tai useampi palkallinen valmistautumispäivä. Valmistautuminen tapahtuu paikan päällä sitä varten erikseen osoitetuissa toimistoissa, jotta voidaan varmistaa, että luottamukselliset asiakirjat eivät poistu rakennuksesta ja että saatavilla on vakinaista henkilöstöä vastaamassa freelancetulkkien mahdollisiin kysymyksiin.
Tämä lähestymistapa vahvistaa tuomioistuimen hyvää mainetta avoimena ja yhteistyöhenkisenä työpaikkana. Asianmukaiset työtilat ja valmistautumisaika eivät kaikkialla ole itsestäänselvyyksiä konferenssitulkin ammatissa.
Freelancetulkkien työskentelymahdollisuudet tuomioistuimen palveluksessa
Keskeinen edellytys työskentelemiselle tuomioistuimen palveluksessa freelancetulkkina (ACI) on toimielinten yhteisen akkreditointikokeen läpäiseminen. Kokeen hakukelpoisuusvaatimuksiin voi tutustua EU-elinten tulkkauspalvelujen verkkosivustolla. Hakijalta vaaditaan tavallisesti konferenssitulkin korkeakoulututkinto tai vähintään 100 työpäivän kokemus konferenssitulkkina.
Akkreditoitujen konferenssitulkkien luetteloa hallinnoidaan keskitetysti, ja se päivitetään kunkin koekierroksen jälkeen, joten juuri akkreditoidut tulkit ovat välittömästi tuomioistuimen nähtävillä, kun rekrytointitarpeita ilmenee. Tulkilla ei tarvitse olla oikeustieteellistä tutkintoa tai ammatillista kokemusta oikeusalalta. Oikeusalan osaamisesta tai tutkinnoista voi olla apua, mutta ne eivät ole edellytys tulkin tehtävään pääsylle.
Freelancetulkit, joita ei vielä ole akkreditoitu, voivat hakea tuomioistuimen palkallisille harjoittelujaksoille. Tulkkausosasto tarjoaa vuodessa enimmillään yhdeksän harjoittelupaikkaa. Kukin harjoittelu kestää 8–12 viikkoa ja sisältää kokeneiden vakinaisten tulkkien ohjausta. Vaikka harjoittelujaksoja on pitkin vuotta, hakuaikoja on vuodessa vain yksi, ja se päättyy 15.9.
Lisätietoja hakemisesta harjoittelijaksi tulkkaustehtäviin on saatavilla harjoittelua koskevalta sivulta. Hakemuksen voi myös jättää komission EU CV -portaalin kautta.
