Vanjski usmeni prevoditelji

Vanjski usmeni prevoditelji imaju ključnu ulogu u podržavanju višejezičnog rada Suda Europske unije. Uprava za usmeno prevođenje redovito angažira akreditirane vanjske usmene prevoditelje kako bi pomogli rasteretiti radno opterećenje u njoj, pri čemu nudi prijateljsko radno okruženje, vrijeme za pripremu i pristup specijaliziranoj vježbeničkoj praksi za osobe koje još nisu akreditirane.

Uprava za usmeno prevođenje

Uprava za usmeno prevođenje ima 70 zaposlenih usmenih prevoditelja koji rade na 22 od 24 službena jezika Unije. Dvije su iznimke malteški i irski. Budući da je raspon jezika velik, a tim relativno mali, uprava se često koristi uslugama akreditiranih vanjskih kolega.

Sud EU-a se redovito koristi rezervom od oko 400 vanjskih usmenih prevoditelja. Vanjski suradnici mogu biti angažirani zbog različitih okolnosti, uključujući

  • pokrivanje jezičnih kombinacija kojima osoblje ne vlada (izravno usmeno prevođenje sa svakog od 24 službena jezika EU-a na sve ostale jezike podrazumijeva 552 moguće jezične kombinacije)
  • usmeno prevođenje na malteški ili irski jezik
  • usmeno prevođenje na jezike koji nisu službeni u EU-u
  • pružanje pojačanja u slučaju potrebe.

Rad na Sudu EU-a

Administrativna razlika između vanjskih i zaposlenih usmenih prevoditelja nije relevantna u kabini. Za simultano prevođenje potreban je timski rad; usmeni prevoditelji svakih se 15 minuta izmjenjuju kako bi održali koncentraciju i osigurali visokokvalitetnu isporuku prijevoda. U kabini su svi usmeni prevoditelji kolege koji rade na istom cilju: preciznoj i profesionalnoj komunikaciji.

Usmeno prevođenje rasprava Suda i Općeg suda specijalizirano je, a prilikom prevođenja mora se poštovati povjerljivost sudskih postupaka. Zbog toga vanjski kolege koji su raspoređeni na rasprave Suda ili Općeg suda dobivaju jedan ili više plaćenih dana za pripremu povrh ugovorenih dana u kabini. Priprema se odvija na licu mjesta u za to namijenjenim uredima kako bi se osiguralo da se osjetljivi dokumenti ne iznose iz zgrade, a da se pritom omogući da zaposleni prevoditelji budu pri ruci kako bi pomogli odgovoriti na eventualna pitanja vanjskih prevoditelja.

Taj pristup pridonosi snažnom ugledu Suda EU-a kao pristupačnog i suradničkog radnog mjesta. Radni prostor i vrijeme za pripremu nisu univerzalni standardi za cijelu profesiju konferencijskog prevoditelja.

Kako raditi za Sud EU-a kao vanjski usmeni prevoditelj

Za rad na Sudu EU-a kao vanjski usmeni prevoditelj (ACI) temeljni je zahtjev položiti međuinstitucijski akreditacijski ispit. Kriteriji prihvatljivosti za taj ispit dostupni su na internetskoj stranici o usmenom prevođenju za Europu. Općenito, kandidati prilikom podnošenja prijave moraju imati sveučilišnu diplomu konferencijskog prevođenja ili najmanje 100 dana relevantnog radnog iskustva.

Popis vanjskih usmenih prevoditelja vodi se na središnjoj razini i ažurira nakon svakog ciklusa testiranja, što znači da Sud EU-a automatski može vidjeti novoakreditirane usmene prevoditelje kada se pojave potrebe za zapošljavanjem. Nije potrebno imati diplomu prava ili iskustvo na pravnim poslovima. Pravno znanje ili kvalifikacije mogu biti korisni, ali nisu potrebni.

Vanjski prevoditelji koji još nisu akreditirani mogu se prijaviti za plaćenu vježbeničku praksu na Sudu EU-a. Uprava nudi do devet vježbeničkih mjesta godišnje. Svaka vježbenička praksa traje od 8 do 12 tjedana, uz mentorstvo iskusnih zaposlenih usmenih prevoditelja. Iako se vježbenička praksa odvija tijekom cijele godine, postoji samo jedno razdoblje tijekom godine za prijavu koje završava 15. rujna.

Za više informacija o tome kako se prijaviti za vježbeničku praksu za usmeno prevođenje posjetite našu stranicu o vježbeničkoj praksi. Prijavu možete podnijeti putem Komisijina EU CV portala.