Tłumacze konferencyjni freelance
Tłumacze konferencyjni freelance stanowią istotne wsparcie wielojęzycznej pracy Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych regularnie zatrudnia akredytowanych tłumaczy konferencyjnych freelance, co pomaga jej sprostać obciążeniu pracą. Zapewnia środowisko pracy oparte na współpracy, czas na przygotowanie i dostęp do specjalistycznych staży dla tych, którzy nie są uzyskali jeszcze akredytacji.
Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych
Dyrekcja Tłumaczeń Konferencyjnych zatrudnia 70 tłumaczy etatowych, obsługujących 22 z 24 języków urzędowych UE. Wyjątkami są języki maltański i irlandzki. Ze względu na dużą liczbę języków i stosunkowo niewielki zespół Dyrekcja często zatrudnia akredytowanych współpracowników freelance.
Trybunał regularnie korzysta z puli około 400 tłumaczy konferencyjnych freelance. Mogą oni być zatrudniani z różnych powodów, takich jak:
- obsługa kombinacji językowych, których nie zapewnia personel (bezpośrednie tłumaczenie z każdego z 24 języków urzędowych UE na wszystkie pozostałe daje 552 możliwe kombinacje językowe);
- tłumaczenie na języki maltański lub irlandzki;
- tłumaczenie na języki spoza UE;
- zapewnienie wsparcia w razie potrzeby.
Praca w Trybunale
Administracyjne rozróżnienie między tłumaczami freelance a tłumaczami pracującymi w Trybunale nie ma w kabinie żadnego znaczenia. Tłumaczenia symultaniczne wymagają pracy zespołowej; tłumacze zmieniają się co 15 minut, aby utrzymać koncentrację i zapewnić wysoką jakość tłumaczeń. W kabinie wszyscy tłumacze są kolegami i mają ten sam cel: dokładną, profesjonalną komunikację.
Tłumaczenie konferencyjne rozpraw Trybunału ma charakter specjalistyczny i musi przebiegać z zachowaniem poufnego charakteru postępowania sądowego. W związku z tym tłumacze freelance zatrudnieni do udziału w rozprawach Trybunału otrzymują co najmniej jeden płatny dzień na przygotowanie, dodatkowy względem objętych umową dni pracy w kabinie. Przygotowanie odbywa się w siedzibie Trybunału, w specjalnych biurach, aby poufne dokumenty nie opuszczały budynku, a także by w razie jakichkolwiek pytań ze strony freelancerów personel mógł służyć pomocą na miejscu.
Dzięki takiemu podejściu Trybunał cieszy się reputacją przyjaznego i opartego na współpracy miejsca pracy. Udostępnienie przestrzeni roboczej i przyznanie czasu na przygotowanie nie są powszechnym standardem w zawodzie tłumacza konferencyjnego.
Jak podjąć pracę dla Trybunału jako tłumacz konferencyjny freelance?
Aby pracować dla Trybunału jako tłumacz konferencyjny freelance (pomocniczy tłumacz konferencyjny – PTK), wymagane jest zdanie międzyinstytucjonalnego egzaminu akredytacyjnego. Kryteria kwalifikacji do tego egzaminu są dostępne na stronie Tłumaczenia konferencyjne w instytucjach UE. Ogólnie rzecz biorąc, kandydaci muszą posiadać dyplom ukończenia studiów w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych lub co najmniej 100 dni odpowiedniego doświadczenia przed złożeniem wniosku.
Baza danych PTK jest prowadzona wspólnie dla instytucji europejskich i aktualizowana po każdej sesji egzaminów, więc nowo akredytowani tłumacze są automatycznie widoczni dla Trybunału, gdy pojawia się potrzeba rekrutacji. Nie ma wymogu posiadania dyplomu ukończenia studiów prawniczych lub doświadczenia prawniczego. Wiedza lub kwalifikacje prawnicze mogą być pomocne, ale nie są wymagane.
Tłumacze konferencyjni freelance, którzy nie posiadają jeszcze akredytacji, mogą ubiegać się o płatne staże w Trybunale. Dyrekcja oferuje do dziewięciu staży rocznie. Każdy z nich trwa 8–12 tygodni, a mentorami są doświadczeni tłumacze konferencyjni należący do personelu. Chociaż staże odbywają się przez cały rok, zgłoszenia przyjmowane są tylko raz w roku, a termin ich składnia upływa 15 września.
Więcej informacji o tym, jak zgłosić się na staż w tłumaczeniach konferencyjnych, można znaleźć na stronie poświęconej stażom. Zgłoszenia można przesyłać za pośrednictwem portalu EU CV Komisji Europejskiej.
