Frilanstolkar
Frilanstolkarna spelar en ytterst viktig roll för den mångspråkiga målhandläggningen vid EU-domstolen. För att klara av arbetsbördan anlitar Direktoratet för tolkning regelbundet frilanstolkar som genomgått ett ackrediteringsprov för att få arbeta för EU:s institutioner. Arbetsmiljön utmärks av samarbetsanda och tid för förberedelsearbete. Tolkar som ännu inte är ackrediterade erbjuds möjlighet att göra en särskild praktik.
Direktoratet för tolkning
Direktoratet för tolkning har 70 anställda tolkar som tolkar till 22 av EU:s 24 officiella språk. Undantagen är maltesiska och iriska. På grund av det stora antalet språk och det relativt lilla teamet behöver direktoratet ofta ta hjälp av frilansande ackrediterade kollegor.
Det finns en pool med omkring 400 frilanstolkar som EU-domstolen regelbundet använder sig av. Frilansare kan anlitas av en rad olika anledningar, bland annat
- för att täcka språkkombinationer som inte täcks av domstolens egna anställda tolkar (för att kunna erbjuda direkt tolkning från vart och ett av de 24 officiella EU-språken, till alla de andra, krävs kompetens för 552 möjliga språkkombinationer),
- för att tolka till maltesiska eller iriska,
- för att tolka till andra språk än EU-språken, och
- för att bidra med förstärkning när behov uppstår.
Arbetet på EU-domstolen
I tolkkabinen har den administrativa skillnaden mellan frilansande och anställda tolkar ingen betydelse. Simultantolkning kräver lagarbete och tolkarna löser av varandra var femtonde minut för att behålla koncentrationen och säkerställa högsta kvalitet på tolkningsinsatserna. På plats i kabinen är alla tolkar kollegor med ett och samma mål: omsorgsfull och professionell kommunikation.
Det faktum att tolkningen vid EU-domstolens förhandlingar innebär tolkning av fackspråk och att förhandlingarna är konfidentiella ställer särskilda krav på tolkarna. De frilanstolkar som får i uppdrag att tolka under förhandlingar i EU-domstolen har därför rätt till en eller flera betalda förberedelsedagar utöver dagarna i tolkkabinen. Förberedelserna sker på plats, i särskilda kontor, för att säkerställa att känsliga dokument inte lämnar lokalerna. Kollegor finns till hands för att svara på eventuella frågor som frilansarna kan ha.
Detta bidrar till EU-domstolens goda rykte som en välkomnande arbetsplats med god samarbetsanda. Att ha tillgång till kontorsplats och få tid för förberedelsearbete hör inte till vanligheterna i tillvaron som konferenstolk.
Så får man jobb vid EU-domstolen som frilanstolk
Huvudkravet för att få arbeta för EU-domstolen som frilanstolk (ACI, Conference Interpreting Agent) är att man har klarat det interinstitutionella ackrediteringsprovet. Behörighetskraven för att göra provet hittar du på webbplatsen ”Tolka för EU”. I allmänhet krävs att de sökande har antingen en universitetsexamen i konferenstolkning eller minst hundra dagars relevant yrkeserfarenhet innan de söker.
ACI-listan sköts centralt och uppdateras efter varje provomgång, vilket gör att EU-domstolen automatiskt kan se uppgifter om nyligen ackrediterade tolkar när rekryteringsbehov uppstår. Det krävs inte juristexamen eller erfarenhet av juridiskt arbete. Juridiska kunskaper eller meriter kan vara till hjälp, men är inte något krav.
För frilanstolkar som ännu inte är ackrediterade finns möjlighet att ansöka om betald praktik vid EU-domstolen. Direktoratet erbjuder upp till nio praktikplatser per år. Varje praktikperiod varar mellan 8 och 12 veckor, med erfarna anställda tolkar som mentorer. Även om praktiktjänstgöringen kan äga när som helst under året finns det endast en ansökningsperiod per år, som löper ut den 15 september.
Mer information om hur du ansöker om praktikplats som tolk finns på sidan om praktik. Du kan skicka in din ansökan via kommissionens EU CV portal.
