Veebisaidi keelepoliitika

Euroopa Liidu Kohus püüab tagada oma teabe laialdase kättesaadavuse, tehes oma veebisaidi kättesaadavaks kõigis liidu 24 ametlikus keeles.

Suurem osa sellest veebisaidist on kättesaadav kõigis liidu 24 ametlikus keeles.

Sellel leheküljel selgitatakse, milline sisu on millistes keeltes kättesaadav.

Üldine poliitika

Selle veebisaidi eesmärk on pakkuda võimalikult palju sisu kõigis liidu 24 ametlikus keeles. Kuigi see jääb prioriteediks, peab kohus arvestama ka tema käsutuses olevate vahendite praktiliste piirangutega. Seetõttu avaldatakse teave mõnel juhul ainult mõnes keeles.

Kui lehekülge ei ole tõlgitud, on arusaamise hõlbustamiseks võimalik kasutada masintõlget tõlkenupu kaudu. Kohus ei garanteeri esitatavate masintõlgete kvaliteeti. Need on mõeldud üksnes mõistmist hõlbustava abivahendina.

Teabeleheküljed

Kõik kohtu veebisaidi peamised teabeleheküljed on kättesaadavad kõigis liidu 24 ametlikus keeles. Need on leheküljed, mis kirjeldavad Euroopa Liidu Kohtu tööd, korraldust ja toimimist ning sisaldavad teavet kohtu liikmete kohta.

Kui veebisaidil liikudes on lehekülg olemas teie valitud keeles, kuvatakse see automaatselt selles keeles.

Menetlusdokumendid

Kõik kohtuasja ettevalmistamiseks ja kohtusse pöördumiseks vajalikud dokumendid on kättesaadavad kõigis liidu 24 ametlikus keeles.

Uudiste leheküljed

Kuna uudiste koostamise ja meie veebisaidil avaldamise vahele jääb ainult lühike aeg, ei ole võimalik pakkuda inimtõlget. Masintõlge on aga tõlkenupu kaudu kättesaadav.

Kohtulahendid ja kohtujuristi ettepanekud

Enamik nii Euroopa Kohtu kui ka Üldkohtu kohtuotsuseid ja kohtujuristi ettepanekuid tõlgitakse ja tehakse veebisaidil kättesaadavaks kõigis 24 keeles.

Mõnda kohtuotsust siiski ei tõlgita. Tegemist on kohtuotsustega, mis on tehtud kohtuasjades, mis ei tõstata eriti keerulisi või olulisi küsimusi.

Kõik kohtuotsused, mida ei ole tõlgitud kõigisse keeltesse, on veebisaidil kättesaadavad kohtuasja keeles ja keeles, milles see on koostatud – tavaliselt prantsuse keeles.

Millised lahendid tõlgitakse kõigisse keeltesse?

Euroopa Kohus

Alates 1. maist 2004 on üldjuhul kõigis keeltes kättesaadavad:

  • täiskogu ja suurkoja otsused,
  • eelotsusemenetluses tehtud kohtuotsused,
  • kohtuotsused, mis on tehtud muudes kohtuasjades kui eelotsuseasjad, kuid milles on esitatud kohtujuristi ettepanek,
  • ELTL artikli 218 lõike 11 alusel antud arvamused.

Üldkohus

Alates 2005. aasta septembrist tõlgitakse – kui asja lahendav kohtukoosseis ei otsusta teisiti – järgmised lahendid:

  • suurkoja otsused,
  • viiest kohtunikust koosnevate kodade otsused,
  • mõned kolmest kohtunikust koosnevate kodade otsused (asja lahendav kohtukoosseis otsustab tõlkimise iga asja puhul eraldi).

Millised lahendid on kättesaadavad ainult kohtuasja keeles ja prantsuse keeles?

Euroopa Kohus

Kui asja lahendav kohtukoosseis ei otsusta teisiti, ei tõlgita üldjuhul järgmisi kohtulahendeid:

  • kohtuotsused, mis on tehtud muudes kohtuasjades kui eelotsusemenetluses kolmest või viiest kohtunikust koosnevate kodade poolt ilma kohtujuristi ettepanekuta,
  • kohtumäärused.

Harvadel juhtudel ei tõlgita kolmest või viiest kohtunikust koosneva koja tehtud eelotsust. Alates 2011. aasta septembrist on kojal võimalik otsustada, et selliseid kohtuotsuseid ei tõlgita.

Üldkohus

Kui ei otsustata teisiti, ei avaldata kohtulahendite kogumikus:

  • mõnesid kolmest kohtunikust koosnevate kodade otsuseid (asja lahendav kohtukoosseis otsustab tõlkimise iga asja puhul eraldi),
  • Üldkohtu ainukohtuniku otsuseid,
  • kohtumäärusi, milles otsustatakse kohtuasja lõpetamine või ajutiste meetmete kohaldamise taotluse menetlemise lõpetamine.

Pressiteated

Enamik pressiteateid on veebilehel kättesaadavad vähemalt kohtuasja keeles ning prantsuse ja/või inglise keeles. Keelte valikul lähtutakse hinnangust huvile kohtuasja vastu.

Muud veebisaidil olevad materjalid

Suur osa veebisaidil olevatest materjalidest on kättesaadav kõigis 24 keeles. Nende hulka kuuluvad

  • Aastaülevaade,
  • iga-aastane kogumik „Valik olulisi kohtuotsuseid“,
  • kohtupraktika temaatilised ülevaated.

Läbipaistvuse huvides teeb Euroopa Liidu Kohus kättesaadavaks ka mitmesugused muud õigusalased materjalid. Need on sageli koostatud Euroopa Liidu Kohtu enda sisemiste vajaduste jaoks. Niisugused dokumendid tehakse kättesaadavaks olemasolevates keeleversioonides.

Nende materjalide hulka kuuluvad:

  • kohtupraktika ülevaade (prantsuse keeles),
  • kohtupraktika kuukiri (prantsuse ja inglise keeles),
  • juriidilised uurimused (prantsuse ja üldjuhul ka inglise keeles),
  • liidu õiguse seisukohast huvipakkuvad liikmesriikide kohtute lahendid (keeltes, milles liikmesriigi kohtud on need esitanud),
  • konverentside ja ürituste ettekanded (ettekande originaalkeeles).