Šios svetainės kalbų politika
Teisingumo Teismas stengiasi užtikrinti platų savo skelbiamos informacijos prieinamumą, sudarydamas galimybę naudotis Curia interneto svetaine visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis.
Didžioji šios svetainės dalis prieinama visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis.
Šiame puslapyje paaiškinta, kas ir kokiomis kalbomis yra prieinama.
Bendroji politika
Šios svetainės tikslas – pateikti kuo daugiau turinio visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis. Nors tai išlieka prioritetas, Teismas taip pat turi atsižvelgti į praktinius jo turimų išteklių apribojimus. Todėl tam tikromis aplinkybėmis informacija skelbiama tik keliomis kalbomis.
Jei puslapis neišverstas, jo turinį padės suprasti automatinis vertimas, prieinamas paspaudus vertimo mygtuką. Teismas negarantuoja automatinių vertimų kokybės. Jie skirti tik supratimui palengvinti.
Informaciniai puslapiai
Visi pagrindiniai informaciniai Curia interneto svetainės puslapiai pateikiami visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis. Šiuose puslapiuose aprašoma Teismo veikla, jo struktūra ir funkcijos, taip pat pateikiama informacija apie narius.
Naršant svetainėje, jei puslapis egzistuoja Jūsų pasirinkta kalba, jis automatiškai bus rodomas ta kalba.
Procesiniai dokumentai
Visus dokumentus, reikalingus bylai Teisingumo Teisme parengti ir pradėti, galima rasti visomis 24 ES kalbomis.
Naujienų puslapiai
Kadangi laiko tarpas nuo naujienų pranešimų parengimo iki jų paskelbimo mūsų svetainėje yra trumpas, nėra galimybės užtikrinti žmogaus atliekamo vertimo. Tačiau automatinis vertimas prieinamas spustelėjus vertimo mygtuką.
Sprendimai ir generalinių advokatų išvados
Dauguma Teisingumo Teismo ir Bendrojo Teismo sprendimų ir generalinių advokatų išvadų yra išversti ir svetainėje prieinami visomis 24 kalbomis.
Tačiau kai kurie sprendimai nėra verčiami. Tai sprendimai bylose, kuriose nekyla itin sudėtingų ar svarbių klausimų.
Sprendimai, neišversti į visas kalbas, interneto svetainėje skelbiami proceso kalba ir ta kalba, kuria jie buvo parengti, paprastai prancūzų.
Kurie sprendimai verčiami į visas kalbas?
Teisingumo Teisme
Nuo 2004 m. gegužės 1 d. visomis kalbomis paprastai pateikiama ši informacija:
- Teisingumo Teismo plenarinės sesijos ir didžiosios kolegijos sprendimai,
- sprendimai bylose dėl prejudicinio sprendimo priėmimo,
- sprendimai, priimti kitose bylose, kuriose buvo pateikta generalinio advokato išvada,
- nuomonės, pateiktos pagal SESV 218 straipsnio 11 dalį.
Bendrajame Teisme
Nuo 2005 m. rugsėjo mėn., jei atitinkama Teismo kolegija nenusprendžia kitaip, verčiami šie tekstai:
- didžiosios kolegijos sprendimai,
- penkių teisėjų kolegijų sprendimai,
- kai kurie trijų teisėjų kolegijų sprendimai – dėl to atitinkama kolegija sprendžia kiekvienu konkrečiu atveju.
Kokia bylos medžiaga prieinama tik proceso kalba ir prancūzų kalba?
Teisingumo Teisme
Jei atitinkama Teisingumo Teismo kolegija nenusprendžia kitaip, paprastai nėra verčiami šie dokumentai:
- trijų arba penkių teisėjų kolegijų sprendimai, priimti be generalinio advokato išvados, išskyrus bylas dėl prejudicinio sprendimo,
- nutartys.
Retais atvejais neverčiami trijų ar penkių teisėjų kolegijos priimti prejudiciniai sprendimai. Nuo 2011 m. rugsėjo mėn. bylą nagrinėjanti kolegija gali nuspręsti tokių sprendimų neversti.
Bendrajame Teisme
Jei nenuspręsta kitaip, toliau nurodyti dokumentai neskelbiami Teismo praktikos rinkinyje:
- kai kurie trijų teisėjų kolegijų sprendimai – dėl to atitinkama kolegija sprendžia kiekvienu konkrečiu atveju,
- Bendrojo Teismo sprendimai, kuriuos priima vienas teisėjas,
- nutartys, kuriomis tam tikras klausimas išsprendžiamas galutinai, pavyzdžiui, dėl bylos nutraukimo arba prašymo taikyti laikinąsias apsaugos priemones.
Pranešimai spaudai
Dauguma pranešimų spaudai svetainėje pateikiami bent jau proceso kalba, prancūzų ir (arba) anglų kalba. Kitos kalbos pasirenkamos įvertinus susidomėjimą byla.
Kiti svetainės ištekliai
Daug svetainės išteklių yra prieinama visomis 24 kalbomis. Tarp jų yra:
- Metų apžvalga,
- kasmetinė svarbiausių sprendimų apžvalga,
- teismų praktikos teminiai biuleteniai.
Siekdamas skaidrumo, Teismas taip pat skelbia įvairius kitus teisinius šaltinius. Dažnai tai yra ištekliai, kurie buvo parengti Teismo vidaus poreikiams. Su šiais dokumentais galima susipažinti kalbomis, kuriomis jie buvo parengti.
Prie šių šaltinių priklauso:
- teismų praktikos sąvadas (prancūzų kalba),
- mėnesiniai jurisprudencijos biuleteniai (prancūzų ir anglų kalbomis),
- su teismo praktika susijusios tiriamosios apžvalgos (prancūzų ir dažniausiai anglų kalbomis),
- ES teisei svarbūs nacionalinių teismų sprendimai (prieinami nacionalinių teismų pateiktomis kalbomis),
- konferencijų ir proginių renginių medžiaga (originalo kalba, kuria buvo pristatytas pranešimas).
