Polityka językowa niniejszej strony
Trybunał Sprawiedliwości dba o zapewnienie jak najszerszego dostępu do jego informacji. W tym celu prowadzi stronę internetową Curia we wszystkich 24 językach urzędowych UE.
Niniejsza strona jest w większości dostępna we wszystkich 24 językach urzędowych UE.
Poniżej znajdują się informacje o tym, jakie dokumenty są dostępne w poszczególnych językach.
Zasady ogólne
Celem tej strony jest dostarczenie możliwie licznych treści we wszystkich 24 językach urzędowych UE. Stanowi to priorytet, jednak Trybunał musi również brać pod uwagę fakt, że jego zasoby nie są nieograniczone. W niektórych przypadkach informacje są więc udostępniane publicznie w ograniczonej liczbie języków.
Jeśli dana strona nie została przetłumaczona, dla lepszego jej zrozumienia można skorzystać z tłumaczenia automatycznego (przycisk tłumaczenia). Trybunał nie gwarantuje jakości tłumaczeń automatycznych. Mają one jedynie charakter pomocniczy.
Strony informacyjne
Główne strony informacyjne witryny Curia są dostępne we wszystkich 24 językach urzędowych UE. Obejmują one strony o pracy Trybunału, jego organizacji i funkcjonowaniu oraz informacje o członkach Trybunału.
Jeśli dana strona witryny Curia istnieje w wybranym języku, zostanie ona automatycznie wyświetlona w tym języku.
Pisma procesowe
Wszystkie dokumenty niezbędne do przygotowania i wniesienia sprawy do Trybunału są dostępne we wszystkich 24 językach UE.
Strony wiadomości
Wiadomości na stronie, ze względu na krótki czas między ich opracowaniem a publikacją, nie są tłumaczone przez tłumaczy. Za pomocą przycisku tłumaczenia dostępne jest jednak tłumaczenie automatyczne.
Wyroki i opinie
Większość wyroków i opinii Trybunału Sprawiedliwości i Sądu jest tłumaczona i dostępna na stronie we wszystkich 24 językach.
Niektóre wyroki pozostają jednak nieprzetłumaczone – dotyczy to spraw, które nie poruszają szczególnie złożonych lub istotnych kwestii.
Wyroki, które nie zostały przetłumaczone na wszystkie języki, są dostępne na stronie w języku postępowania i języku, w którym zostały sporządzone, czyli zazwyczaj po francusku.
Które orzeczenia są tłumaczone na wszystkie języki?
Trybunał Sprawiedliwości
Od 1 maja 2004 r. dostępne we wszystkich językach są co do zasady poniższe dokumenty:
- wyroki Trybunału w pełnym składzie i w składzie wielkiej izby;
- wyroki wydane w postępowaniach prejudycjalnych;
- wyroki wydane w sprawach innych niż postępowania prejudycjalne, w których wydana została opinia rzecznika generalnego;
- opinie wydane na podstawie art. 218 ust. 11 TFUE.
Sąd
Począwszy od września 2005 r., o ile skład orzekający nie postanowi inaczej, tłumaczone są następujące orzeczenia:
- wyroki wielkiej izby;
- wyroki izb złożonych z pięciu sędziów;
- niektóre wyroki izb złożonych z trzech sędziów (tu skład orzekający podejmuje decyzję indywidualnie dla każdego przypadku).
Które sprawy są dostępne wyłącznie w języku postępowania i po francusku?
Trybunał Sprawiedliwości
O ile skład orzekający nie postanowi inaczej, co do zasady nie są tłumaczone:
- wyroki wydane w sprawach innych niż postępowania prejudycjalne przez izby złożone z trzech lub pięciu sędziów orzekające bez opinii rzecznika generalnego;
- postanowienia.
W rzadkich przypadkach orzeczenie prejudycjalne wydane przez izbę złożoną z trzech lub pięciu sędziów nie jest tłumaczone. Od września 2011 r. izba może podjąć decyzję o nietłumaczeniu takich wyroków.
Sąd
O ile nie postanowiono inaczej, w Zbiorze Orzeczeń nie są publikowane:
- niektóre wyroki izb złożonych z trzech sędziów (tu skład orzekający podejmuje decyzję indywidualnie dla każdego przypadku);
- wyroki Sądu wydane jednoosobowo;
- postanowienia zawierające rozstrzygnięcie sądowe, takie jak zakończenie sprawy lub zakończenie rozpatrywania wniosku o zastosowanie środków tymczasowych.
Komunikaty prasowe
Większość komunikatów prasowych jest dostępna na stronie internetowej przynajmniej w języku danej sprawy, francuskim i/lub angielskim. Wybór języków zależy od oceny stopnia zainteresowania daną sprawą.
Inne zasoby na stronie
Wiele zasobów na stronie jest dostępnych we wszystkich 24 językach. Są to:
- Panorama roczna;
- coroczny wybór najważniejszych wyroków;
- noty informacyjne dotyczące orzecznictwa.
W trosce o przejrzystość Trybunał udostępnia również wiele innych zasobów prawnych. Często są to materiały przygotowane na jego wewnętrzne potrzeby. Udostępnia się je w istniejących wersjach językowych.
Zasoby te obejmują:
- repertorium orzecznictwa (język francuski);
- miesięczny biuletyn orzecznictwa (języki francuski i angielski);
- noty badawcze (francuski, zazwyczaj też angielski);
- orzeczenia sądów krajowych mające znaczenie dla prawa UE (dostępne w językach przekazanych przez sąd krajowy);
- sprawozdania z konferencji i wydarzeń (dostępne w oryginalnym języku prezentacji).
