• Коректорите/езиковите редактори са специализирани асистенти, които осигуряват типографската корекция и езиковата редакция на преведени документи, за да включат в тях последните промени, които позволяват да се гарантира високо ниво на езиково и типографско качество.

  • Професията на юрист-лингвиста има два аспекта: правен и езиков. За да може да се упражнява тази професия, която е както трудна, така и вълнуваща, специалистът по писмен правен превод трябва да притежава едновременно диплома по право, както и задълбочени познания по няколко чужди езика и съответстващите им правни системи. Юрист-лингвистите по принцип превеждат на майчиния си език или, в редки случаи, на езика на провеждане на тяхното правно обучение, който владеят до съвършенство.

  • Терминолозите в отдел „Терминологични проекти и координация“ отговарят основно за управлението на многоезичната правна терминология. Заедно с документалистите от отдела те осигуряват документално подпомагане, от което се ползват всички служители на институцията, не само на службите за писмен и устен превод, които активно използват техните услуги, но и на съставителите на съдебната практика.

  • Устният преводач е натоварен да превежда в реално време, от чужд език на работния си език устните изявления на страните и въпросите на съдиите и генералните адвокати по време на заседанията на Съда и Общия съд, както и на други събития, като протоколни посещения, форуми на национални магистрати и тържествени заседания. Той трябва да владее отлично работните езици, да има умения за активно слушане и да може да реагира бързо, за да предаде вярно смисъла и намерението на оригиналното изявление.

    Съдът наема устни преводачи с най-високо качество на компетентност и почтеност, които обикновено притежават диплома за завършено висше образование и успешно са преминали тест за акредитация или конкурс с високи изисквания.

  • Всеки езиков отдел за писмени правни преводи, разполага със секретариат, който се състои от асистент по управление и няколко други асистенти.

  • За да подпомогне работата на персонала на службите за писмени правни преводи и устен превод, ГДМ се опира на редица специфични професии в рамките на екипи или отдели с общи функции.