• Korektoři/jazykoví redaktoři jsou specializovaní asistenti, kteří provádějí typografickou korekturu a jazykovou úpravu přeložených dokumentů, do nichž zapracovávají poslední úpravy, čímž zajišťují vysokou úroveň jejich kvality z jazykového i typografického hlediska.

  • Profese právníka-lingvisty má dvě složky: právnickou a jazykovou. Pro výkon tohoto náročného a přitom fascinujícího povolání odborníka na právní překlady je nutné mít vysokoškolské vzdělání v oboru právo a zároveň důkladnou znalost několika cizích jazyků a jim odpovídajících právních systémů. Právníci-lingvisté překládají v zásadě do svého rodného jazyka a ve vzácných případech do jazyka, ve kterém obor právo vystudovali a který dokonale ovládají.

  • Hlavním úkolem terminologů z oddělení pro terminologické projekty a koordinaci je správa mnohojazyčné právní terminologie. Společně s dokumentaristy z téhož oddělení poskytují i dokumentaristickou podporu všem pracovníkům z celého Soudního dvora, tedy nejen službě pro právní překlady a tlumočnické službě, kteří jejich pomoci využívají nejhojněji, ale i autorům judikatury.

  • Úkolem tlumočníka je v reálném čase převádět z cizího jazyka do svého pracovního jazyka řeči účastníků řízení a otázky soudců a generálních advokátů na jednáních konaných před Soudním dvorem a Tribunálem, ale i ústní projevy či konverzace na jiných setkáních, jako jsou protokolární návštěvy, fórum vnitrostátních soudců či slavnostní zasedání. Tlumočník musí mít vynikající znalost pracovních jazyků, být schopen aktivně naslouchat a umět pohotově reagovat, aby mohl věrně vyjádřit smysl a úmysl původního projevu.

    Soudní dvůr zaměstnává tlumočníky se schopnostmi a bezúhonností dosahujícími nejvyšších standardů, což se obvykle dokládá vysokoškolským diplomem odpovídajícím dokončenému magisterskému studiu a úspěšným absolvováním akreditační zkoušky nebo náročného výběrového řízení.

  • Každé jazykové oddělení pro právní překlady má svůj sekretariát složený z asistenta vedoucího pracovníka a několika dalších asistentů.

  • Podporu pracovníkům překladatelských a tlumočnických oddělení poskytují na GŘM kolegové řady specifických profesí, kteří pracují v tzv. průřezových (někdy zvaných též „horizontálních“) týmech či odděleních.