-
Korektori/lektori su specijalizirani asistenti koji osiguravaju ispravak tipografskih pogrešaka i lekturu prevedenih dokumenata kako bi u njih unijeli posljednje izmjene omogućavajući time visoku razinu jezične i tipografske kvalitete.
-
Pravnik lingvist zanimanje je s dva lica: pravnim i jezičnim. Stoga, kako bi se moglo obavljati to zanimanje stručnjaka za pravno prevođenje, koje je jednako zahtjevno koliko je uzbudljivo, potrebno je imati diplomu prava, ali i dobro poznavati više stranih jezika i odgovarajuće pravne sustave. Pravnici lingvisti u načelu prevode na svoj materinski jezik ili, u rijetkim slučajevima, na jezik na kojem su studirali pravo, koje savršeno poznaju.
-
Terminolozi Odjela za terminološke projekte i koordinaciju uglavnom su zaduženi za upravljanje višejezičnom pravnom terminologijom. Zajedno s dokumentaristima odjela oni također pružaju dokumentarnu potporu u korist cjelokupnog osoblja institucije, ne samo službama za pravno i usmeno prevođenje, koje se u velikoj mjeri koriste njihovim uslugama, nego i autorima sudske prakse.
-
Usmeni prevoditelj zadužen je u stvarnom vremenu prenijeti, sa stranog jezika na svoj radni jezik, izlaganja stranaka te pitanja sudaca i nezavisnih odvjetnika tijekom rasprava Suda i Općeg suda, kao i izjave i interakcije na drugim sastancima, kao što su protokolarni posjeti, forum nacionalnih sudaca i svečane sjednice. Mora imati izvrsno znanje radnih jezika, sposobnost aktivnog slušanja i biti veoma reaktivan kako bi vjerno prenio smisao i namjeru izvornoga govora.
Sud zapošljava najsposobnije i najčasnije usmene prevoditelje, koji uglavnom imaju diplomu sveučilišnog diplomskog studija te su bili uspješni na akreditacijskom ispitu ili zahtjevnom natječaju.
-
Svaki jezični odjel za pravno prevođenje ima tajništvo koje se sastoji od asistenta za organizacijske poslove i više drugih asistenata.
-
DGM se za pomoć osoblju u službama za pismeno i usmeno prevođenje u radu oslanja na različita posebna zanimanja unutar horizontalnih timova ili odjela.
