• A korrektorok/nyelvi lektorok szakképzettséggel rendelkező asszisztensek, akik a lefordított dokumentumok tipográfiai javítását és nyelvi ellenőrzését végzik, és azokba átvezetik a legutolsó kiigazításokat, magas szintű nyelvi és tipográfiai minőség biztosítását téve lehetővé.

  • A jogász-nyelvész szakmának két oldala van: jogászi és nyelvészi. Ennek a munkaigényes, ám nem kevésbé érdekfeszítő jogi szakfordítási szakmának a gyakorlásához tehát egyaránt szükséges a jogi diploma, valamint több idegen nyelv és a vonatkozó jogrendek ismerete. A jogász-nyelvészek főszabály szerint anyanyelvükre fordítanak, vagy – egyes ritka alkalmakkor ‑ arra a nyelvre, amelyen jogi tanulmányaikat folytatták, amennyiben tökéletesen ismerik azt.

  • A Terminológiai Projektek és Koordináció Egység terminológusainak feladata főként a többnyelvű jogi terminológia kezelése. Az egység dokumentalistáinak segítségével továbbá dokumentumkutatási segítséget nyújtanak az intézmény személyzetének valamennyi tagja számára: nem csupán az e szolgáltatásokat gyakran igénybe vevő fordítási és tolmácsolási szolgálat, de az ítéletek megszövegezői számára is.

  • A tolmács feladata az, hogy valós időben átültesse idegen nyelvről munkanyelvére a felek szóbeli előadásait, illetve a bírák és főtanácsnokok kérdéseit a Bíróság és a Törvényszék tárgyalásain, valamint más találkozók, például protokollátogatások, a Nemzeti Bírák és Ügyészek Fóruma vagy az ünnepélyes ülések alkalmával a felszólalásokat és az eszmecseréket. A forrásnyelvi beszéd értelmének és szándékának hű átadásához a tolmácsnak tökéletesen kell ismernie a munkanyelvét, továbbá az aktív hallgatás képességével és gyors reakciókészséggel kell rendelkeznie.

    A Bíróság olyan tolmácsokat alkalmaz, akik a legmagasabb szintű – általában egyetemi mesterképzésen szerzett diplomával tanúsított ‑ kompetenciákkal és feddhetetlenséggel rendelkeznek, és sikerrel teljesítették az akkreditációs vizsgát vagy a szigorú versenyvizsgát.

  • A jogi szakfordítási szolgálat minden egyes nyelvi egysége rendelkezik titkársággal, amely titkárságvezetőből és más asszisztensekből áll.

  • A Főigazgatóság  a fordítást és tolmácsolást végző személyi állományának támogatása érdekében az úgynevezett keresztfunkcionális csapatokon vagy egységeken belüli különböző speciális szakmák segítségét veszi igénybe.