• I correttori/verificatori linguistici sono assistenti specializzati che eseguono la correzione tipografica e la verifica linguistica dei documenti tradotti al fine di integrarvi gli ultimi adattamenti per garantire un elevato livello di qualità linguistica e tipografica.

  • Quella del giurista linguista è una professione a due facce: giuridica e linguistica. Infatti, per poter esercitare tale professione, tanto impegnativa quanto appassionante, di esperto della traduzione giuridica, è necessario possedere non solo una laurea in giurisprudenza, ma anche una conoscenza approfondita di diverse lingue straniere e dei relativi sistemi giuridici. In linea di principio, i giuristi linguisti traducono verso la loro lingua madre o, in rari casi, verso la lingua dei loro studi di diritto, di cui hanno una perfetta padronanza.

  • I terminologi dell’Unità Progetti e coordinamento terminologici sono principalmente incaricati della gestione della terminologia giuridica multilingue. Insieme ai documentalisti dell’unità, essi forniscono inoltre un supporto documentario a tutto il personale dell’istituzione, non solo ai servizi di traduzione giuridica e di interpretazione, che fanno ampio ricorso alle loro prestazioni, ma anche ai redattori della giurisprudenza.

  • L’interprete ha il compito di trasporre, in tempo reale, da una lingua straniera verso la propria lingua di lavoro, le difese orali delle parti e le domande dei giudici e degli avvocati generali durante le udienze della Corte e del Tribunale, nonché gli interventi e scambi orali in occasione di altre riunioni, come le visite protocollari, il Forum dei magistrati nazionali e le udienze solenni. Deve avere un’eccellente padronanza delle lingue di lavoro, una capacità di ascolto attivo e una grande reattività per trasmettere fedelmente il senso e l’intenzione del discorso originale.

    La Corte assume interpreti in possesso delle più alte qualità di competenza e integrità, generalmente certificate da un diploma di laurea magistrale e dal superamento di un test di accreditamento o di un concorso impegnativo.

  • Ogni unità linguistica di traduzione giuridica ha una segreteria composta da un assistente di gestione e da diversi altri assistenti.

  • Per sostenere il lavoro del personale dei servizi di traduzione e di interpretazione, la DGM si avvale di diverse figure professionali specifiche presenti all’interno di équipes o di unità trasversali.