• Korektorji/jezikovni pregledovalci so specializirani strokovni delavci, ki zagotavljajo korekturo in jezikovno pregledovanje prevedenih dokumentov, da se vanje vključijo zadnje prilagoditve, ki zagotavljajo visoko raven jezikovne in tipografske kakovosti.

  • Poklic pravnika lingvista ima dva vidika: pravnega in jezikovnega. Za opravljanje tega poklica strokovnjaka za pravno prevajanje, ki je enako zahteven kot vznemirljiv, sta potrebna diploma iz prava ter poglobljeno znanje več tujih jezikov in ustreznih pravnih sistemov. Pravniki lingvisti praviloma prevajajo v svoj materni jezik ali v redkih primerih v jezik, v katerem so študirali pravo, ki ga obvladajo do popolnosti.

  • Terminologi Oddelka za projekte in terminološko usklajevanje so v glavnem odgovorni za upravljanje večjezične pravne terminologije. Skupaj z dokumentalisti tega oddelka prav tako zagotavljajo dokumentarno podporo vsem zaposlenim institucije, in sicer ne le službama za pravno prevajanje in tolmačenje, ki pogosto uporabljata njihove storitve, temveč tudi redaktorjem sodne prakse.

  • Tolmač mora v realnem času prenesti iz tujega jezika v svoj delovni jezik ustne navedbe strank ter vprašanja sodnikov in generalnih pravobranilcev na obravnavah Sodišča in Splošnega sodišča ter govore in izmenjave mnenj na drugih sestankih, kot so protokolarni obiski, forum nacionalnih sodnikov in slavnostne seje. Odlično mora obvladati delovne jezike, imeti sposobnost aktivnega poslušanja in veliko odzivnost, da lahko verodostojno prenaša pomen in namen izvirnega govora.

    Sodišče zaposluje najsposobnejše in neoporečne tolmače, ki imajo običajno univerzitetno diplomo drugega cikla in uspešno opravljen akreditacijski test ali zahteven natečaj.

  • Vsak jezikovni oddelek za pravno prevajanje ima tajništvo, ki ga sestavljajo upravni strokovni delavec in več drugih strokovnih delavcev.

  • GDV se za pomoč osebju služb za prevajanje in tolmačenje pri njihovem delu opira na različne posebne poklice, ki obstajajo v horizontalnih ekipah ali oddelkih.