Zajišťování efektivity
Právníci-lingvisté i tlumočníci využívají stále dokonalejší nástroje pro podporu mnohojazyčnosti. Neuronový strojový překlad se sice již stal standardní pomůckou, avšak jeho výsledky musí být i nadále pečlivě kontrolovány, protože překládané texty vyvolávají právní účinky.
Tlumočnické službě i službě pro právní překlady Soudního dvora Evropské unie je k dispozici mnohojazyčná terminologie, na které spolupracují se specializovaným útvarem a která přispívá ke kvalitě a konzistentnosti překladů i ústních projevů. Zmíněný útvar zajišťuje i předběžné terminologické zpracování některých dokumentů a dokumentární rešerše k nim. Terminologické sbírky a databáze jsou neustále obohacovány tak, aby výsledky terminologických rešerší v nich obsažené mohly sloužit opakovaně a všem, zejména prostřednictvím IATE, terminologické databáze společné všem unijním orgánům, která je z velké části přístupná široké veřejnosti.
Mnohojazyčné (fulltextové) právní rešerše provádějí právníci-lingvisté a tlumočníci nejčastěji na portálu EUR‑Lex, jenž nabízí přístup k právu Evropské unie. Tento portál umožňuje mimo jiné zobrazovat právní předpisy a judikaturu ve vícejazyčném rozložení. Využívají rovněž nástrojů vyvinutých pro potřeby Soudního dvora (např. vyhledávač právních věcí EURêka nebo webové stránky Soudního dvora Evropské unie) i interinstitucionálních zdrojů, jako například jazykový metavyhledávač Quest nebo systém překladových pamětí Euramis.
Vedle těchto tradičních nástrojů, které samy prošly technologickým vývojem, se nepostradatelnými staly nové nástroje specifické pro práci s jazyky. Jde především o překladatelské editory. Trados Studio, komerční produkt, zvítězil v posledních dvou interinstitucionálních veřejných zakázkách. Toto pracovní prostředí zobrazuje současně zdrojový i cílový text tak, že vedle sebe stojí věty již přeložené, věty k přeložení a věty právě překládané, a stejně tak věty, pro které existuje návrh překladu vycházející z dřívějších prací nebo neuronový strojový překlad. Jednotlivé jazykové verze textu se po dokončení překladu tzv. zarovnávají s originálem (alignment) a takto vzniklé dvojjazyčné dokumenty se vkládají do interinstitucionální databáze zvané Euramis. Přímo v aplikaci Trados Studio mohou právníci-lingvisté aktivovat další nástroje podpory překladu včetně již zmíněných terminologických nástrojů.
Již několik let je využíván neuronový strojový překlad, založený na modulu umělé inteligence známém jako hluboké učení („deep learning“). Na Soudním dvoře jsou do prostředí nástrojů počítačem podporovaného překladu integrovány neuronové překladače eTranslation, což je systém vyvinutý a spravovaný evropskými institucemi, a DeepL Pro, což je komerční produkt. Tyto neuronové překladače jsou trénovány na obrovských korpusech zarovnaných dvojjazyčných segmentů, na nichž se tyto stroje „učí“. Takto vytrénované překladače následně poskytují překlady díky algoritmům, které nalezeným shodám postupně přiřazují určitou váhu na základě pravděpodobnostních, gramatických, kontextových a dalších metod.
Výrazný přínos těchto nástrojů a technologií nesmí zastínit skutečnost, že jen člověk, který je hlavním aktérem tohoto „rozšířeného“ prostředí, je nadán schopností úsudku nezbytného k ověření navrhovaných řešení a nezbytnou jazykovou a právní odborností.
Průběžné profesní vzdělávání má zásadní roli při udržování a rozšiřování odborných dovedností nezbytných k výkonu funkcí specifických pro jednotlivé profese z oblasti mnohojazyčnosti. Toto vzdělávání je nedílnou součástí politiky, kterou jazyková služba sleduje a která má zaručit velmi vysokou úroveň kvality překladatelských a tlumočnických výkonů, a zaměřuje se především na jazyky, jakož i právní a technické oblasti.
Rozvoj dovedností v těchto oblastech začíná ihned po nástupu pracovníka do funkce či zaměstnání, a to v rámci vstupního souboru školení, jehož účelem je seznámení se s pracovními nástroji a pracovním prostředím služby. Vzdělávání probíhá po celou dobu kariéry, přičemž mimořádná pozornost, doslova investice, je věnována jazykovému vzdělávání, jehož cílem udržovat a rozšiřovat jazykový záběr zejména tlumočníků a právníků-lingvistů. Tato pozornost je zaměřena i na dovzdělávání jednotlivých profesí v právu jako takovém, v jehož rámci jsou pravidelně pořádány tematické přednášky a semináře zaměřené na určitou specifickou oblast unijního nebo vnitrostátního práva. Souběžně s vývojem technického prostředí služby jsou konečně pořádány i rozsáhlé vzdělávací akce doprovázející přechod na novější digitální technologie nebo využívání nových pracovních nástrojů.
Viz rovněž
>
