Tehokkuustoimet

Juristi-lingvistit ja tulkit käyttävät apunaan jatkuvasti kehittyviä monikielisen käännöksen apuvälineitä. Vaikka neuraalisesta konekäännöksestä on tullut väistämätön, sitä on valvottava tiukasti, koska kyseessä ovat tekstit, joilla on oikeusvaikutuksia.

Unionin tuomioistuimen tulkkauksen ja oikeudellisen kääntämisen palvelut hyötyvät monikielisestä terminologiatyöstä, joka tehdään yhteistyössä siihen erikoistuneen yksikön kanssa ja jolla edistetään käännösten ja tulkkausten laatua ja johdonmukaisuutta. Tämä yksikkö huolehtii myös tiettyjen asiakirjojen terminologisesta ja asiakirjoihin liittyvästä esikäsittelystä. Termikokoelmia ja tietokantoja rikastetaan jatkuvasti, jotta löydettyjä ratkaisuja voidaan käyttää uudelleen kaikkien hyväksi muun muassa suurelta osin yleisölle avoimen, kaikkien toimielinten yhteisen terminologiatietokannan eli IATEn kautta.

Juristi-lingvistit ja tulkit tukeutuvat monikielisen (kokonaisiin teksteihin kohdistuvan) oikeudellisen tiedonhaun osalta pääasiassa EUR-Lexiin, jonka kautta yleisö voi tutustua unionin oikeuteen. Tällä sivustolla on muun muassa mahdollista tutustua lainsäädäntöön ja oikeuskäytäntöön useilla kielillä. He käyttävät myös unionin tuomioistuimen omia tarpeita varten kehitettyjä välineitä (esim. oikeuskäytäntöä koskeva EURêka-hakukone ja Euroopan unionin tuomioistuimen kotisivusto), ja toimielinten välisiä resursseja, kuten Quest-metahakukonetta kielellisen tiedon hakemiseen ja Euramis-käännösmuistijärjestelmää.

Näiden perinteisten välineiden, jotka hyötyvät teknologisesta kehityksestä, lisäksi tietyt uudet kielialalle ominaiset välineet ovat nykyisin välttämättömiä. Näihin kuuluvat muun muassa käännösohjelmat. Markkinoilla tarjottu Trados Studio voitti kaksi viimeisintä toimielinten yhteistä julkista tarjouskilpailua. Tässä käännösympäristössä lähde- ja kohdetekstit näkyvät samanaikaisesti siten, että ohjelmistossa näytetään vierekkäin jo käännetyt, vielä käännettävät tai kesken olevat lauseet ja lauseet, joiden osalta on jo olemassa käännösehdotus, joka on peräisin aiemmista töistä tai automaattisesta neuraalisesta konekäännöksestä. Kääntämisen jälkeen eri kieliversioiden vastaavaksi järjestelyn perusteella tietoja voidaan syöttää toimielinten yhteiseen Euramis-tietokantaan. Trados Studion kautta juristi-lingvisti voi käyttää muita käännöstyökaluja, kuten edellä mainittuja terminologiatyökaluja.

Syväoppimiseen (Deep Learning) perustuva neuraalinen konekääntäminen, joka on tekoälyn osa, on otettu huomioon jo useiden vuosien ajan. Unionin tuomioistuimessa tietokoneavusteiseen käännösympäristöön sisältyvät sekä unionin toimielinten yhteistyössä kehittämä ja hallinnoima neuraalikäännöskone eTranslation että markkinoilla tarjottu DeepL Pro. Näitä neuraalikäännöskoneita koulutetaan valtavilla korpuksilla, jotka sisältävät toisiaan vastaavia kaksikielisiä segmenttejä, joiden perusteella kyseiset koneet ”oppivat”. Kun koneet on koulutettu, ne tarjoavat käännöksiä algoritmeilla, jotka esittävät löydetyt vastaavuudet peräkkäin painotettuina todennäköisyysperusteisten, kieliopillisten, kontekstuaalisten ja muiden lähestymistapojen perusteella.

Näiden välineiden ja teknologioiden merkittävä panos ei saa peittää alleen sitä tosiasiaa, että ihminen on tämän ”tuetun” ympäristön ytimessä ainoa taho, jolla on tarvittava arvostelukyky ehdotettujen ratkaisujen tarkistamiseksi ja välttämätön kielellinen ja oikeudellinen asiantuntemus.

Ammatillinen täydennyskoulutus on keskeinen osa monikielisyyden eri ammattilaisten tehtävien hoitamisen edellyttämien taitojen ylläpitämistä ja laajentamista. Se on olennainen osa pääosaston politiikkaa, jonka tavoitteena on taata käännös- ja tulkkauspalvelujen erittäin korkea laatutaso, ja se koskee pääasiassa teknisiä, kielellisiä ja oikeudellisia taitoja.

Taitojen kehittäminen näillä aloilla alkaa heti, kun henkilöstö aloittaa tehtävässään, ja sen tavoitteena on perehdyttää käännöspalvelun työvälineisiin ja työympäristöön. Se jatkuu koko uran ajan panostamalla merkittävästi kielikoulutukseen, jotta erityisesti tulkkien ja juristi-lingvistien kielitaitoa voidaan ylläpitää ja laajentaa. Monikielisyyden pääosasto pyrkii myös vahvistamaan oikeudellista tietämystä järjestämällä säännöllisesti kokouksia ja seminaareja, joissa käsitellään unionin oikeuden tai kansallisten oikeusjärjestysten erityisaloja. Lisäksi teknisen ympäristön kehittymisen myötä pääosastossa toteutetaan parhaillaan laajoja koulutusohjelmia, joilla tuetaan tietotekniikkaan siirtymistä ja uusien työvälineiden käyttöä.

 

Ks. myös

>