Opatrenia na zvýšenie efektívnosti
Právnici lingvisti a tlmočníci sa spoliehajú na čoraz sofistikovanejšie technické nástroje na zabezpečenie mnohojazyčnosti. Neurónový strojový preklad sa stal nevyhnutným, musí však podliehať prísnej kontrole, pokiaľ ide o texty, ktoré majú právne účinky.
Služby pre tlmočenie a pre právny preklad Súdneho dvora využívajú mnohojazyčnú terminologickú prácu vykonávanú v spolupráci so špecializovaným oddelením, ktorá prispieva ku kvalite a konzistentnosti prekladov a ústnych prejavov. Toto oddelenie zabezpečuje aj predbežné terminologické a dokumentačné spracovanie niektorých dokumentov. Terminologické zbierky a databázy sa neustále obohacujú tak, aby sa nájdené riešenia mohli opätovne využívať v prospech všetkých, a to najmä prostredníctvom terminologickej databázy IATE, ktorá je spoločná pre všetky inštitúcie Únie a ktorá je z veľkej časti verejná.
Pri mnohojazyčnom právnom (fulltextovom) vyhľadávaní sa právnici lingvisti a tlmočníci spoliehajú najmä na EUR‑Lex, ktorý poskytuje verejný prístup k právu Únie. Táto stránka umožňuje najmä prehliadať si mnohojazyčné verzie právnych predpisov a judikatúry. Využívajú tiež nástroje vyvinuté pre vlastné potreby Súdneho dvora (napr. vyhľadávač vecí EURêka alebo internetovú stránku Súdneho dvora Európskej únie) alebo medziinštitucionálne zdroje, ako je vyhľadávací jazykový nástroj QUEST alebo systém prekladovej pamäte Euramis.
Okrem týchto tradičných nástrojov, ktoré samy osebe majú prospech z technologického pokroku, sú v súčasnosti nezastupiteľné niektoré nové nástroje, ktoré sú špecifické pre jazykovú oblasť. Ide najmä o prekladateľské softvéry. Trados Studio, verejne prístupný produkt na trhu, sa osvedčil v posledných dvoch medziinštitucionálnych verejných obstarávaniach. Toto pracovné prostredie zobrazuje zdrojový a cieľový text súčasne, a to tak, že počas prekladu sa vedľa seba zobrazujú vety, ktoré už boli preložené, ktoré sa majú preložiť, ktoré sú aktuálne prekladané alebo pre ktoré existujú návrhy z predchádzajúcich prekladov alebo z neurónového strojového prekladu. Jednotlivé jazykové verzie sa po dokončení prekladu zarovnávajú s originálom a takto vytvorené dvojjazyčné dokumenty sa vkladajú do interinštitucionálnej databázy s názvom Euramis. Z prostredia Trados Studio môže právnik lingvista aktivovať ďalšie prekladateľské nástroje vrátane uvedených terminologických nástrojov.
Už niekoľko rokov sa berie do úvahy prínos neurónového strojového prekladu, ktorý vychádza z odvetvia umelej inteligencie, tzv. hlbokého učenia (Deep Learning). Na Súdnom dvore tvoria prekladateľské prostredie za pomoci výpočtovej techniky neurónové systémy eTranslation, t. j. systém vytvorený a spravovaný európskymi inštitúciami, a na trhu dostupný nástroj DeepL Pro. Tieto neurónové systémy sú trénované na obrovských databázach dvojjazyčných zarovnaných segmentov, na základe ktorých sa tieto systémy „učia“. Po takomto ich „vytrénovaní“ tieto systémy poskytujú preklady na základe algoritmov prideľujúcich zisteným zhodám postupné priority podľa pravdepodobnostných, gramatických, kontextových a iných prístupov.
Hoci je prínos týchto nástrojov a technológií nepochybne významný, nesmie sa zabúdať na skutočnosť, že človek, ktorý je v centre tohto „rozšíreného“ prostredia, je jediným subjektom s potrebnou rozlišovacou schopnosťou na overenie navrhovaných riešení a s nevyhnutnými jazykovými a právnymi znalosťami.
Ďalšie odborné vzdelávanie zohráva zásadnú úlohu pri udržiavaní a rozširovaní odborných zručností vyžadovaných na výkon funkcií špecifických pre rôzne mnohojazyčné profesie. Tvorí neoddeliteľnú súčasť politiky služby, ktorej cieľom je zaručiť veľmi vysokú úroveň kvality jej prekladov a tlmočenia, a týka sa najmä jazykovej, právnej a technickej oblasti.
Rozvoj zručností v týchto oblastiach sa začína hneď po nástupe zamestnancov do služby, a to prostredníctvom série školení, ktorých cieľom je oboznámiť ich s nástrojmi a pracovným prostredím služby. Počas celej kariéry sa výrazne investuje do jazykového vzdelávania s cieľom udržať a rozšíriť jazykový záber tlmočníkov a najmä právnikov lingvistov. Cieľom tejto investície je aj obohatenie právnej zložky mnohojazyčných profesií pravidelným organizovaním konferencií a seminárov o konkrétnej oblasti práva Únie alebo vnútroštátneho práva. Napokon v súlade s vývojom technického prostredia služby sa realizujú rozsiahle programy odbornej prípravy na podporu migrácie informačných technológií alebo používania nových pracovných nástrojov.
Pozri tiež
>
