Překlady a tlumočení u Soudního dvora
Článek 42 jednacího řádu Soudního dvora
Článek 42 Útvar Soudního dvora poskytující překladatelské a tlumočnické služby
Soudní dvůr zřizuje útvar poskytující překladatelské a tlumočnické služby složený z odborníků, kteří mají odpovídající právní vzdělání a důkladnou znalost několika úředních jazyků Unie.
Tlumočení
V plně mnohojazyčném systému tlumočení lze používat všechny úřední jazyky a do všech těchto jazyků je zajištěno tlumočení. V praxi je ovšem takové plné jazykové pokrytí nutné jen zřídka. Tlumočnická služba zajišťuje režim „à la carte“, přizpůsobený aktuálním potřebám. U Soudního dvora Evropské unie se využívají dvě metody tlumočení, a sice simultánní tlumočení a konsekutivní tlumočení.
Při simultánním tlumočení tlumočníci, rozdělení do kabin, tlumočí řeči přednášené účastníky řízení, jakož i otázky a odpovědi, které si v jednacích síních vyměňují účastníci jednání. V každé kabině jsou nejméně dva tlumočníci, protože vzhledem k intelektuálnímu úsilí, které je s tlumočením spojeno, se musí tlumočníci střídat, aby byla zajištěna stejná úroveň soustředění, potažmo kvalita. Kvalita tlumočení závisí do značné míry na pečlivé přípravě tlumočníků na každou věc. Tyto přípravné práce probíhají v týmovém duchu, ve spolupráci jak s asistenty, kteří připravují spisy a referenční dokumenty, tak s horizontálními útvary, zejména v případě potřeb souvisejících s terminologií.
Konsekutivní tlumočení, další technika tlumočení, spočívá v tom, že tlumočník si během projevu mluvčího dělá poznámky a obsah tlumočí teprve následně. Tato technika se často používá u protokolárních událostí, návštěv či vernisáží.
Tlumočení na jednáních je pokud možno přímé. V tomto případě tlumočník převádí řečníkův projev do svého jazyka bezprostředně. Někdy musí tlumočník využít tzv. „štafetového“ tlumočení (označovaného též jako „pilotáž“ či „relay“). V takovém případě tlumočníci v některých kabinách netlumočí přímo z jazyka řečníka, ale z tlumočení kolegy v jiné jazykové kabině, který je schopen přímo tlumočit do svého jazyka.
Každý tlumočník v zásadě tlumočí jen do svého rodného jazyka. Někteří tlumočníci však ovládají jiný jazyk natolik, že jsou schopni do něj tlumočit, jako by to byl jejich rodný jazyk. Tomuto tlumočení se říká „retour“.
Právní překlad
Hlavním aktérem překladatelské činnosti Soudního dvora je právník-lingvista: právník, který absolvoval kompletní studijní program v oboru právo v některém z členských států a v době přijetí na pracovní místo měl dobrou znalost alespoň dvou dalších jazyků a právních systémů. Právník-lingvista plní složité a odborně náročné poslání, při kterém musí spravovat určité portfolio překladů, dosahovat vysoké úrovně kvality i výkonnosti a zároveň striktně dodržovat všechny lhůty.
Než se právník-lingvista pustí do samotného překládání, musí identifikovat, dohledat, opatřit si a zanalyzovat veškerý relevantní referenční materiál, aby správně pochopil právní kontext věci a určil klíčovou terminologii. Překlad pro Soudní dvůr není volným překladem: přímo i nepřímo citované právní předpisy, judikatura nebo procesní písemnosti musí být reprodukovány naprosto důsledně. Totéž platí pro používanou terminologii.
Každému překladatelskému úkolu reálně odpovídá nemalý soubor podkladů a pomůcek k zajištění efektivity, který je výsledkem předchozí organizační a technické přípravy prováděné průřezovými útvary a vedením.
Právníci-lingvisté při plnění úkolů využívají specifické metody a strategie a stále častěji i digitální nástroje, které musí ovládat natolik, aby mohli z jejich přínosu těžit beze ztrát na kvalitě, zejména na přesnosti a spolehlivosti.
Přímý překlad je upřednostňován, jsou-li pro něj v jazykových odděleních k dispozici odborné znalosti. Nicméně s 24 úředními jazyky v dnešní době dosáhl počet možných kombinací hodnoty 552. Proto bylo nutné zavést doplňkový systém k přímému překládání, a sice překlad prostřednictvím omezeného počtu tzv. pivotních jazyků vybraných na základě technických kritérií. Pivotním jazykem je předem určený jazyk, do kterého se překládá text následně překládaný do ostatních jazyků. Každému překladatelskému oddělení pivotního jazyka bylo přiděleno několik jazyků, z nichž toto oddělení vyhotovuje překlady do svého jazyka. Verze v pivotním jazyce pak slouží ostatním jazykovým oddělením jako předloha pro překlad do jejich jazyka.
Viz rovněž
>
