Mnohojazyčnost jako klíčový prvek řízení
Mnohojazyčný režim Soudního dvora je založen na určení jednoho jednacího jazyka pro každou věc. V jednotlivých typech řízení (o předběžné otázce, o přímé žalobě, o kasačním opravném prostředku) je jednacím jazykem dané věci jazyk, ve kterém byl sepsán návrh na zahájení řízení (to znamená písemnost, kterou se řízení zahajuje: žádost o rozhodnutí o předběžné otázce, žaloba, kasační opravný prostředek). Jedinou výjimkou je řízení o posudku, jehož jednacím jazykem jsou všechny úřední jazyky.
Jednacím jazykem může tedy být každý úřední jazyk Evropské unie. Například v řízení o předběžné otázce se návrh na zahájení řízení (nebo jeho shrnutí) překládá do všech úředních jazyků. Mnohojazyčnost se pak v různých variantách uplatňuje v průběhu celého řízení (v písemné, poté v ústní část řízení) nikoli v plném rozsahu (úplná mnohojazyčnost platí jen pro řízení o posudku), nýbrž v závislosti na jednacím jazyce, na postavení a jazykové vybavenosti osob vystupujících v řízení a členů soudního kolegia (tj. soudního senátu některého ze soudů, z nichž se skládá Soudní dvůr Evropské unie, kterému byla daná věc přidělena k rozhodnutí).
V písemné části řízení vyhotovují účastníci řízení písemnosti a podání v zásadě v jednacím jazyce. Členské státy vystupují v řízení ve svém úředním jazyce nebo v některém ze svých úředních jazyků a jejich písemnosti následně překládají služby Soudního dvora do jednacího jazyka. Procesní písemnosti se v každém případě překládají do jazyka porad, jímž je v současné době francouzština, aby se s nimi mohlo obeznámit soudní kolegium.
V ústní části řízení, to znamená na ústních jednáních, platí stejný princip: jednání se odehrává v jazyce řízení. Jednání se ovšem účastní osoby (účastníci řízení, soudci, generální advokát, zástupci členských států atd.) s různými rodnými jazyky. Z toho důvodu je nezbytné tlumočení. Tlumočení se vždy provádí z i do jednacího jazyka, do jazyka porad a do jazyka členských států, které oznámily svou účast na jednání. Tlumočit je rovněž možné z a do jazyka některého nebo některých členů soudního kolegia. Určení toho, z kterých a do kterých jazyků se bude na jednání tlumočit, tak reaguje na zcela pragmatické potřeby. Jen v řízení o posudku musí být tlumočeno z a do všech jazyků.
V mnoha věcech předložených k rozhodnutí Soudnímu dvoru vystupuje generální advokát, jenž přednáší stanovisko soudnímu kolegiu. V praxi bývají stanoviska sepsána a poté veřejně přednesena na jednání v některém ze šesti jazyků nejlépe pokrytých službami Soudního dvora. Překládají se do všech úředních jazyků a zveřejňují se spolu s rozhodnutím ve Sbírce rozhodnutí Soudního dvora.
Porady soudců probíhají v zásadě v jediném jazyce, v současné době ve francouzštině, a po poradě soudní kolegium podepisuje konečné rozhodnutí v jednacím jazyce. Toto rozhodnutí se v rámci mnohojazyčného šíření judikatury překládá do všech úředních jazyků.
