Korrekturlæser/sprogrevisor

For at sikre den sproglige kvalitet og harmoniseringen af Domstolens dokumenter har korrekturlæserne/sprogrevisorerne ansvaret for korrekturlæsning og sprogrevision af visse dokumenter, der oversættes af juristlingvisterne og freelanceoversætterne. Det drejer sig hovedsageligt om de dokumenter, der er beregnet til offentliggørelse, eller som formidles bredt.

De pågældende tekster (hovedsageligt domme, kendelser, generaladvokaternes forslag til afgørelse og resuméer af afgørelser) skal kontrolleres omhyggeligt for at sikre, at de i enhver henseende er i overensstemmelse med reglerne for sprogbrug og den praksis, der er fastlagt i sprogkontorerne, i Generaldirektoratet for Flersprogethed (DGM) og i Domstolen som sådan. I denne henseende bidrager korrekturlæserne/sprogrevisorerne til udviklingen af interne og interinstitutionelle regler.

Deres arbejde er imidlertid ikke begrænset til disse opgaver, idet de også omfatter rådgivning om udarbejdelse af dokumenter og kontrol af dokumenters fuldstændighed, og de holder sig ajour med den sproglige udvikling på nationalt plan.

De hjælper ligeledes med at oplære nye kolleger, hvad enten der er tale om korrekturlæsere/sprogrevisorer eller juristlingvister.

Som alle Domstolens medarbejdere anvender korrekturlæserne/sprogrevisorerne i stigende grad IT-værktøjer.

Betingelserne for at blive korrekturlæser/sprogrevisor er beskrevet i meddelelserne om udvælgelsesprøver og ledige stillinger, der offentliggøres på webstedet EPSO eller webstedet Curia.

 

Se også

>