Corrector/verificador lingüístico

Para mantener la calidad de la lengua y lograr la armonización de los documentos procedentes del Tribunal de Justicia, los correctores/verificadores lingüísticos llevan a cabo la corrección tipográfica y la verificación lingüística de determinados documentos traducidos por los juristas lingüistas y por los traductores free-lance. Se trata por lo general de documentos destinados a su publicación o que son objeto de una amplia difusión.

Los textos en cuestión (principalmente sentencias, autos, conclusiones de los Abogados Generales y resúmenes de las resoluciones) deben verificarse atentamente para que cumplan plenamente tanto las reglas que delimitan el uso de la lengua como las prácticas definidas dentro de las unidades lingüísticas, de la Dirección General del Multilingüismo (DGM) y del Tribunal de Justicia en su conjunto. A este respecto, los correctores/verificadores lingüísticos contribuyen al desarrollo de las normas internas e interinstitucionales de redacción.

No obstante, su trabajo va más allá de este marco estricto y engloba la asesoría en materia de redacción, la verificación de la integridad de los documentos y el seguimiento de las evoluciones lingüísticas en el ámbito nacional.

Contribuyen igualmente a la formación de los nuevos colegas, ya sean correctores/verificadores lingüísticos o juristas lingüistas.

Al igual que en el resto del personal, los correctores/verificadores lingüísticos utilizan con cada vez mayor frecuencia las herramientas informáticas.

Los requisitos para acceder a la profesión de corrector/verificador lingüístico se detallan en las convocatorias de oposición y los anuncios de vacantes publicados en el sitio EPSO o en el sitio Curia.

Véase también

> Multilingüismo — Volumen 1 de la obra