Korrektor/keeletoimetaja
Selleks et tagada keeleline kvaliteet ja Euroopa Liidu Kohtus koostatud dokumentide ühtlustamine, teevad korrektorid/keeletoimetajad jurist-lingvistide ja vabakutseliste tõlkijate tõlgitud teatavatele dokumentidele korrektuuri ja toimetavad neid keeleliselt. See puudutab peamiselt dokumente, mis on mõeldud avaldamiseks või laialdaseks levitamiseks.
Asjaomaseid tekste (peamiselt kohtuotsused, kohtumäärused, kohtujuristide ettepanekud ja kohtulahendite kokkuvõtted) tuleb tähelepanelikult toimetada, et need vastaksid igati keelekasutuse reeglitele ja tavadele, mis on keeleosakondades, mitmekeelsuse peadirektoraadis (DGM) ja Euroopa Liidu Kohtus tervikuna kindlaks määratud. Korrektorid/keeletoimetajad aitavad samuti kaasa tekstide koostamist käsitlevate institutsioonisiseste ja institutsioonidevaheliste reeglite väljatöötamisele.
Nende tööd see range raamistik siiski ei piiritle, sest nad annavad nõu ka tekstide koostamisel, kontrollivad dokumentide täielikkust ja jälgivad keelelisi muudatusi liikmesriigi tasandil.
Samuti aitavad nad koolitada uusi kolleege, nii korrektoreid/keeletoimetajaid kui ka jurist-lingviste.
Nagu kõik töötajad, kasutavad ka korrektorid/keeletoimetajad üha enam infotehnoloogilisi vahendeid.
Korrektori/keeletoimetajana töötamiseks nõutud tingimused on täpsemalt kirjas EPSO veebisaidil või Curia veebisaidil avaldatud konkursiteadetes ja vabade ametikohtade kohta avaldatud teadaannetes.
Vt ka
