Korektors / valodas redaktors
Lai nodrošinātu Tiesas sagatavoto dokumentu kvalitāti un saskaņotību, korektoriem / valodas redaktoriem ir pienākums koriģēt un literāri rediģēt noteiktus dokumentus, ko tulkojuši juristi lingvisti un ārštata tulkotāji. Galvenokārt tie ir dokumenti, kas paredzēti publicēšanai un plašai izplatīšanai.
Attiecīgie teksti (galvenokārt spriedumi, rīkojumi, ģenerāladvokātu secinājumi un nolēmumu rezumējumi) ir rūpīgi jāpārbauda, lai tie visos aspektos atbilstu valodas lietojuma noteikumiem un praksei, kas definēta valodu nodaļās, Daudzvalodības ģenerāldirekcijā (DĢD) un Tiesā kopumā. Šajā ziņā korektori / valodas redaktori palīdz izstrādāt iekšējos un starpiestāžu rediģēšanas noteikumus.
Tomēr viņu darbs pārsniedz šo stingro ietvaru, jo tam ir jāaptver visas prasības rediģēšanas, dokumentu pabeigtības pārbaudes un valsts līmenī pieņemto valodas izmaiņu ziņā.
Viņi sniedz arī ieguldījumu jauno kolēģu – gan korektoru / valodas redaktoru, gan juristu lingvistu – apmācībā.
Tāpat kā viss personāls, arī korektori / valodas redaktori savā darbā aizvien vairāk integrē informācijas tehnoloģiju rīkus.
Nosacījumi darbam par korektoru / valodas redaktoru ir precizēti paziņojumos par konkursu un par vakanci, kas publicēti vietnē EPSO un vietnē Curia.
Skat. arī
>
