Corrector/taalredacteur

Om de taalkundige kwaliteit en de eenvormigheid van de van het Hof afkomstige documenten te waarborgen, zijn de correctoren/taalredacteuren belast met de typografische correctie en de taalkundige controle van bepaalde documenten die zijn vertaald door de juristen-vertalers en de freelancers. Het gaat daarbij met name om de documenten die bestemd zijn om te worden gepubliceerd of om op grote schaal te worden verspreid.

De betrokken documenten (hoofdzakelijk arresten, beschikkingen, conclusies van de advocaten-generaal en samenvattingen van de beslissingen) moeten zorgvuldig worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat zij in alle opzichten in overeenstemming zijn met de regels voor correct taalgebruik en de praktijken die zijn gedefinieerd binnen de vertaaleenheden, het directoraat-generaal Meertaligheid (DGM) en het Hof als geheel. De correctoren/taalredacteuren leveren ook een bijdrage aan de ontwikkeling van de interne en interinstitutionele schrijfregels.  

Het werk van de correctoren/taalredacteuren houdt echter nog meer in: zij doen ook schrijfsuggesties, gaan na of de documenten volledig zijn, en houden bij hoe hun taal zich ontwikkelt.

De correctoren/taalredacteuren helpen ook bij het opleiden van nieuwe collega’s, of dat nu directe collega’s zijn of juristen-vertalers.

Net als al het andere personeel maken de correctoren/taalredacteuren bij hun werk meer en meer gebruik van computerhulpmiddelen.

De voorwaarden waaraan men moet voldoen om te kunnen worden aangenomen als corrector/taalredacteur, staan beschreven in de aankondigingen van vergelijkend onderzoek en kennisgevingen van vacature die worden gepubliceerd op de EPSO-website of de Curia-website.

 

Zie ook

> Meertaligheid – Deel 1