Corretor/verificador linguístico
Para garantir a qualidade da língua e a harmonização dos documentos do Tribunal de Justiça, os corretores/verificadores linguísticos são responsáveis pela correção tipográfica e pela verificação linguística de determinados documentos traduzidos pelos juristas‑linguistas e pelos tradutores freelance. São essencialmente os documentos que serão publicados ou objeto de ampla divulgação.
Os textos em causa (principalmente os acórdãos, os despachos, as conclusões dos advogados‑gerais e os resumos das decisões) têm de ser objeto de uma verificação cuidada para que se possam respeitar em todos os pontos as regras que regem a utilização da língua e as práticas definidas pelas unidades linguísticas, pela Direção‑Geral do Multilinguismo (DGM) e pelo Tribunal de Justiça no seu todo. A este respeito, os corretores/verificadores linguísticos contribuem para desenvolver as regras internas e interinstitucionais de redação.
No entanto, o trabalho dos corretores/verificadores linguísticos ultrapassa este quadro estrito para englobar o aconselhamento em matéria de redação, a verificação da completude dos documentos e o acompanhamento das evoluções linguísticas a nível nacional.
Também contribuem para formar novos colegas, independentemente de serem corretores/verificadores linguísticos ou juristas‑linguistas.
À semelhança de todo o pessoal, os corretores/verificadores linguísticos desenvolvem cada vez mais o seu trabalho com recurso a ferramentas informáticas.
Os requisitos necessários para aceder à profissão de corretor/verificador linguístico são indicados nos anúncios de concurso e de vagas publicados no sítio EPSO ou no sítio Curia.
Ver também
