Korrekturläsare/språklig granskare

Vissa dokument som översatts av juristlingvister och frilansöversättare kontrolleras av korrekturläsare/språkliga granskare. Korrekturläsningen och den språkliga granskningen syftar till att säkerställa att de dokument som härrör från EU-domstolen håller hög språklig kvalitet och är enhetliga. Det rör sig i huvudsak om dokument som ska publiceras eller ges en omfattande spridning.

De texter det handlar om (huvudsakligen domar, beslut, förslag till avgörande från generaladvokaterna och resuméer av avgöranden) måste genomgå en noggrann kontroll för att det ska vara säkert att språkreglerna samt de riktlinjer som har upprättats av språkenheterna, generaldirektoratet för mångspråkighet och domstolen som sådan följs till punkt och pricka. Korrekturläsarna/de språkliga granskarna deltar i utarbetandet av interna och interinstitutionella skrivregler.

Deras arbete är dock inte strikt begränsade till dessa uppgifter, utan inbegriper att ge allmänna skrivråd, kontrollera att texterna är fullständiga och hålla sig ajour med utvecklingen i språkfrågor på nationell nivå.

De hjälper också till med att utbilda nya kolleger, såväl korrekturläsare/språkliga granskare som juristlingvister.

Precis som övrig personal arbetar korrekturläsare/språkliga granskare allt mer med it-verktyg.

Villkoren för att arbeta som korrekturläsare/språkliga granskare anges i meddelandena om uttagningsprov och lediga tjänster som publiceras på webbplatsen Epso eller Curia.

Se även

> Mångspråkighetsboken – Band 1