Právník-lingvista
Na Soudním dvoře Evropské unie překládají právníci-lingvisté především soudní rozhodnutí a dokumenty nezbytné pro projednání věcí. Plně se podílejí na řízení a umožňují mnohojazyčné šíření judikatury nejvyšší soudní instance Evropské unie.
Mohou být požádáni o plnění jiných úkolů, například přispívat k vypracovávání právní terminologie, poskytovat právnická školení nebo působit jako „referenční osoba“, která má usnadňovat zpracovávání a překlad žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce.
Povolání právníka-lingvisty se neustále vyvíjí, zejména v důsledku rychlého technologického pokroku. Překládání probíhá v prostředí specializovaného programu (překladatelského editoru), kde se využívají překladové paměti, terminologické databáze i výsledky neuronového strojového překladu.
Právníci-lingvisté se v průběhu celé své kariéry vzdělávají: učí se novým jazykům, prohlubují schopnosti používat různé nástroje a aktualizují své právnické znalosti.
Podmínky pro přístup k profesi právníka-lingvisty jsou upřesněny v oznámeních o výběrovém řízení
a v oznámeních o volném pracovním místě zveřejňovaných na webových stránkách EPSO či Curia.
Viz rovněž
>
