Právník-lingvista

Na Soudním dvoře Evropské unie překládají právníci-lingvisté především soudní rozhodnutí a dokumenty nezbytné pro projednání věcí. Plně se podílejí na řízení a umožňují mnohojazyčné šíření judikatury nejvyšší soudní instance Evropské unie.

Mohou být požádáni o plnění jiných úkolů, například přispívat k vypracovávání právní terminologie, poskytovat právnická školení nebo působit jako „referenční osoba“, která má usnadňovat zpracovávání a překlad žádostí o rozhodnutí o předběžné otázce.

Povolání právníka-lingvisty se neustále vyvíjí, zejména v důsledku rychlého technologického pokroku. Překládání probíhá v prostředí specializovaného programu (překladatelského editoru), kde se využívají překladové paměti, terminologické databáze i výsledky neuronového strojového překladu.

Právníci-lingvisté se v průběhu celé své kariéry vzdělávají: učí se novým jazykům, prohlubují schopnosti používat různé nástroje a aktualizují své právnické znalosti.

Podmínky pro přístup k profesi právníka-lingvisty jsou upřesněny v oznámeních o výběrovém řízení
a v oznámeních o volném pracovním místě zveřejňovaných na webových stránkách EPSO či Curia.

 

Viz rovněž

>