Juristlingvist

Ved Den Europæiske Unions Domstol oversætter juristlingvister hovedsageligt domme og dokumenter, der er vigtige for behandlingen af sagerne. Deres arbejde er en integrerende del af retssagerne, hvilket gør det muligt at udbrede retspraksis fra Unionens retsinstanser på flere sprog.

De kan blive bedt om at udføre andre opgaver, såsom at hjælpe med at udarbejde juridisk terminologi, tilbyde juridisk uddannelse eller fungere som »referenceperson« med henblik på at lette behandlingen og oversættelsen af en anmodning om præjudiciel afgørelse.

Arbejdet som juristlingvist er i konstant udvikling, især takket være den hurtige teknologiske udvikling. Oversættelse udføres i et specialiseret miljø (»oversættelsesprogram«) ved hjælp af oversættelseshukommelser, terminologidatabaser og resultaterne af neural maskinoversættelse.

I løbet af hele deres karriere uddanner juristlingvisterne sig: De lærer nye sprog, udvikler deres færdigheder til at bruge de forskellige værktøjer, og de opdaterer deres juridiske viden.

Betingelserne for at blive juristlingvist er beskrevet i meddelelserne om udvælgelsesprøver og ledige stillinger, der offentliggøres på webstedet EPSO eller webstedet Curia.

 

Se også

>