Lawyer-linguist

At the Court of Justice of the European Union, lawyer-linguists mainly translate legal decisions and documents essential to the handling of cases. They are fully involved in the proceedings and allow the multilingual dissemination of the case-law of the highest court of the European Union.

They can be called upon to carry out other tasks, for example, contributing to the consolidation of legal terminology, providing legal training, or even taking on the role of ‘reference person’ to facilitate the processing and translation of a request for a preliminary ruling.

The job of a lawyer-linguist is constantly evolving, thanks in particular to rapid technological advances. The translation is carried out in a specialised environment (‘translation editor’) using translation memories, terminological databases and the results of neural machine translation.

Lawyer-linguists complete ongoing training throughout their entire career: they learn new languages, develop their ability to use various IT tools and keep their legal knowledge up-to-date.

The requirements in order to work as a lawyer-linguist at the Court are specified in the competition and vacancy notices published on the EPSO or Curia websites.

 

See also

> Multilingualism – Book Volume 1