Jurist-lingvist
Euroopa Liidu Kohtus tõlgivad jurist-lingvistid peamiselt kohtulahendeid ja kohtuasjade menetlemiseks vajalikke dokumente. Nad on menetlustesse täielikult kaasatud, tehes võimalikuks Euroopa Liidu kõrgeima kohtu praktika mitmekeelse levitamise.
Neil võidakse paluda täita muid ülesandeid, näiteks aidata kaasa õigusterminoloogia väljatöötamisele, viia läbi õigusalaseid koolitusi või täita kohtuasja „kontaktisiku“ ülesandeid, et hõlbustada eelotsusetaotluse menetlemist ja tõlkimist.
Jurist-lingvisti kutseala on pidevas muutumises, eelkõige kiire tehnoloogilise arengu tõttu. Tõlkimine toimub spetsiaalses keskkonnas („tõlkeredaktor“), mis kasutab tõlkemälusid, terminoloogia andmebaase ja neuromasintõlke tulemusi.
Kogu oma karjääri jooksul omandavad jurist-lingvistid lisateadmisi: nad õpivad uusi keeli, parandavad abivahendite kasutamise oskusi ning ajakohastavad õigusteadmisi.
Jurist-lingvistina töötamiseks nõutud tingimused on täpsemalt kirjas EPSO veebisaidil või Curia veebisaidil avaldatud konkursiteadetes ja vabade ametikohtade kohta avaldatud teadaannetes.
Vt ka
