Jogász-nyelvész

Az Európai Unió Bíróságán a jogász-nyelvészek főként a bírósági határozatokat és az ügyek kezeléséhez nélkülözhetetlen dokumentumokat fordítják. Az eljárást teljes egészében végigkísérik, és lehetővé teszik az Európai Unió legmagasabb szintű bírósága ítélkezési gyakorlatának többnyelvű terjesztését.

A jogász-nyelvészt más feladatokkal is megbízhatják, ilyen például a jogi terminológia kialakításában való részvétel, jogi továbbképzések tartása vagy „referenciaszemélyként” való közreműködés valamely előzetes döntéshozatal iránti kérelem kezelésének és fordításának megkönnyítése érdekében.

A jogász-nyelvész szakma folyamatosan változik, főként a gyors technológiai fejlesztéseknek köszönhetően. A jogász-nyelvész a fordítást egy speciális munkafelületen („fordításszerkesztőn”) végzi, amely fordítási memóriákat, terminológiai adatbázisokat, valamint a neurális gépi fordítás eredményeit használja fel.

A jogász-nyelvészek egész szakmai pályafutásuk során képzik magukat: új nyelveket sajátítanak el, elmélyítik eszközfelhasználói képességeiket és frissítik jogi ismereteiket.

A jogász-nyelvész szakma megkezdéséhez szükséges feltételeket az EPSO vagy a Curia honlapján közzétett versenyvizsga-kiírások és álláshirdetések határozzák meg pontosan.

 

Lásd továbbá:

>