Terminologo e documentalista

I terminologi e i documentalisti che compongono tale unità si occupano del pretrattamento terminologico e documentario di parte dei documenti da tradurre ed effettuano ricerche su richiesta. Essi contribuiscono alla definizione e alla supervisione dei progetti terminologici, in stretta collaborazione con i giuristi linguisti. Partecipano alla realizzazione e all’arricchimento delle schede terminologiche nonché al controllo della loro qualità ai fini del loro trasferimento alla banca dati terminologica dell’Unione, denominata IATE, il cui accesso è aperto al pubblico.

IATE mette a disposizione schede terminologiche (multilingue e multisistema) elaborate a seguito delle ricerche effettuate per trovare soluzioni a problemi di comprensione, di redazione e di traduzione. Una scheda terminologica può costituire un aiuto prezioso per giuristi linguisti, gli interpreti o chiunque debba redigere o conoscere un documento giuridico.

I terminologi e i documentalisti assistono i giuristi linguisti nel loro lavoro, effettuando su richiesta ricerche terminologiche e documentarie di cui l’istituzione si avvale principalmente nel trattamento delle domande di pronuncia pregiudiziale. Le stesse persone forniscono anche una serie di corsi di formazione relativi alla terminologia nonché alle risorse linguistiche e terminologiche o alle tecniche di ricerca documentaria, e coordinano le richieste provenienti dai gabinetti nell’ambito dell’esame linguistico comparato di determinate disposizioni del diritto dell’Unione.

I requisiti necessari per accedere alla professione di terminologo o documentalista sono indicati nei bandi di concorso e negli avvisi di posto vacante pubblicati sul sito EPSO o sul sito Curia.

  terminologie@curia.europa.eu

Vedi anche

> Multilinguismo – Opera Volume 1