Terminoloog en documentalist

De bij deze eenheid werkzame terminologen en documentalisten zorgen voor de terminologische en documentaire voorbewerking van een deel van de te vertalen documenten, en verrichten op verzoek onderzoek. Zij dragen – in nauwe samenwerking met de juristen-vertalers – bij aan het opzetten en coördineren van de terminologieprojecten. Ook werken zij mee aan de totstandbrenging en de verbetering van de terminologiefiches en aan het controleren van de kwaliteit ervan met het oog op de opname in de openbare terminologiedatabank van de Unie, IATE genaamd.

IATE bevat (meertalige en multisystemische) terminologiefiches die het resultaat zijn van onderzoek dat is gedaan om oplossingen te vinden voor problemen bij het begrijpen, schrijven en vertalen van teksten. Een terminologiefiche kan een waardevol hulpmiddel zijn, niet alleen voor de juristen-vertalers en de tolken, maar voor iedereen die een juridisch document moet opstellen of lezen.

De terminologen en documentalisten ondersteunen de juristen-vertalers bij hun werk door op verzoek terminologisch en documentair onderzoek te verrichten waarvan de instelling met name in het kader van de behandeling van verzoeken om een prejudiciële beslissing profiteert. Zij verzorgen ook allerlei cursussen op het gebied van terminologie en taal- en terminologische hulpmiddelen en op het gebied van technieken voor documentair onderzoek, en zorgen voor de coördinatie van de verzoeken van de kabinetten in het kader van het vergelijkend taalonderzoek van bepaalde Unierechtelijke bepalingen.

De voorwaarden waaraan men moet voldoen om te kunnen worden aangenomen als terminoloog of documentalist, staan beschreven in de aankondigingen van vergelijkend onderzoek en kennisgevingen van vacature die worden gepubliceerd op de EPSO-website of de Curia-website.

  terminologie@curia.europa.eu

Zie ook

> Meertaligheid – Deel 1