Konferenční tlumočník
Na Soudním dvoře je převažující metodou tlumočení simultánní tlumočení, které probíhá v kabině, obvykle v týmu nejméně dvou tlumočníků. Řečník v místnosti mluví do mikrofonu; tlumočník sleduje jeho projev přes sluchátka a současně jej do mikrofonu překládá do jazyka, jenž je zpravidla jeho rodným jazykem. Někteří tlumočníci ovládají druhý jazyk na úrovni dostatečně vysoké k tomu, aby mohli do něj tlumočit ze svého rodného jazyka. V takovém případě se hovoří o tzv. tlumočení „retour“.
K pokrytí všech jazykových kombinací je někdy nutné využít tzv. „štafetového“ tlumočení (označovaného též jako „pilotáž“ či „relay“). V takových případech tlumočníci, kteří neovládají jazyk řečníka, tlumočí tlumočení kolegy z jiné jazykové kabiny, jenž řečníka tlumočí přímo do tzv. pilotního jazyka, zpravidla francouzštiny nebo angličtiny.
U protokolárních událostí, návštěv nebo též před Tribunálem při uzavírání smíru či u bilaterálních rozhovorů mimo jednání mezi soudci a účastníky řízení poskytují tlumočníci konsekutivní tlumočení, které spočívá v tom, že tlumočník si během projevu mluvčího dělá poznámky a obsah reprodukuje teprve následně.
Práce tlumočníka se odvíjí od pečlivé přípravy, která často začíná několik dní předem a zabírá značnou část jeho pracovní doby. Zásadní je rovněž průběžné vzdělávání: tlumočník musí mít dobré jazykové i věcné znalosti, které mu umožní v reálném čase analyzovat slova mluvčího a věrně reprodukovat jejich význam.
Tlumočnická profese rovněž prochází rychlými technologickými změnami, mezi něž v poslední době patří zejména účast stran na jednáních prostřednictvím videokonference, když zdravotní, bezpečnostní či jiné závažné důvody brání jejich fyzické účasti, nebo využívání nástrojů založených na umělé inteligenci při přípravách na tlumočení.
Podmínky pro přístup k profesi tlumočníka jsou upřesněny v oznámeních o výběrovém řízení
a v oznámeních o volném pracovním místě zveřejňovaných na webových stránkách EPSO či Curia.
Viz rovněž
>
