Konferencetolk
Den meste anvendte tolkningsmetode ved Domstolen er simultantolkning: Simultantolkning foretages fra en kabine, hvor tolkene almindeligvis sidder i hold med to tolke. Taleren, der befinder sig i salen, taler ind i en mikrofon, og tolken lytter til talen gennem hovedtelefoner og oversætter den simultant til sit modersmål. Nogle tolke behersker et andet sprog på et tilstrækkeligt højt niveau til, at de er i stand til at arbejde fra deres modersmål til dette sprog. Dette er kendt som returtolkning.
For at dække alle sprogkombinationer er det nogle gange nødvendigt at bruge relæsprog. Tolke, der ikke taler talerens sprog flydende, arbejder i denne forbindelse ud fra en tolkning, som en kollega, der kan tolke direkte fra talerens sprog til et pivotsprog, hvilket normalt er fransk eller engelsk, foretager i en anden sprogkabine.
I forbindelse med protokolarrangementer, besøg eller, ved Retten forekomne, forlig eller bilaterale samtaler mellem dommerne og parterne i tilknytning til retsmøderne benytter tolkene sig af konsekutiv tolkning, som består i, at tolken tager notater, mens taleren taler, og gengiver indholdet fortløbende.
Tolkens arbejde er baseret på en meget omhyggelig forberedelse, som ofte er påbegyndt flere dage i forvejen, og som udgør en betydelig del af tolkens arbejdstid. Efteruddannelse er ligeledes vigtig: Tolken skal disponere over en solid sproglig og tematisk viden, der sætter ham eller hende i stand til at analysere en talers ytringer i realtid og gengive meningen heraf loyalt.
Tolkefaget er desuden under hastig teknologisk forandring, og den seneste udvikling vedrører dels procesparternes fjerndeltagelse i retsmødet, når de af sundheds-, sikkerheds- eller andre alvorlige årsager er forhindret i at deltage personligt, dels brugen af forberedelsesværktøjer baseret på kunstig intelligens.
Betingelserne for at blive tolk er beskrevet i meddelelserne om udvælgelsesprøver og ledige stillinger, der offentliggøres på webstedet EPSO eller webstedet Curia.
Se også
>
