Konferenssitulkki

Unionin tuomioistuimessa käytetään pääasiassa simultaanitulkkausta, joka tapahtuu tulkkauskopissa yleensä vähintään kahden tulkin tiimissä. Salissa oleva puhuja puhuu mikrofoniin ja tulkki seuraa puhetta kuulokkeiden kautta ja kääntää sen samanaikaisesti mikrofoniin, yleensä äidinkielelleen. Jotkut tulkit osaavat jotakin toista kieltä niin hyvin, että he voivat tulkata äidinkielestään suoraan tälle kielelle. Tämä tunnetaan nimellä retour-tulkkaus.

Kaikkien kieliyhdistelmien kattamiseksi on toisinaan tarpeen käyttää reletulkkausta. Tulkit, jotka eivät hallitse sujuvasti puhujan kieltä, työskentelevät toisen kielikopin kollegan – joka tulkkaa puhujan puheen suoraan linkkikielelle, yleensä ranskaksi tai englanniksi – antaman tulkkauksen pohjalta.

Juhlatilaisuuksissa, vierailuilla ja unionin yleisessä tuomioistuimessa, kun sovitaan sovintoratkaisusta tai kun tuomarit ja asianosaiset käyvät kahdenvälisiä keskusteluja istuntojen ulkopuolella, tulkit käyttävät konsekutiivitulkkausta, jossa tulkki tekee muistiinpanoja puhujan puheen aikana ja tulkkaa puheen sisällön puhujan keskeytettyä puheensa.

Tulkin työ perustuu huolelliseen valmisteluun, joka alkaa usein useita päiviä ennen istuntoa ja vie huomattavan osan hänen työajastaan. Myös jatkuva kouluttautuminen on välttämätöntä, koska tulkin on oltava taitava kielen ja tulkattavan asian asiantuntija, jotta hän voi analysoida reaaliajassa puhujan sanoja ja uskollisesti toistaa niiden merkityksen.

Lisäksi tulkin toimenkuva kehittyy teknologisesti hyvin nopeasti, ja viimeisimpinä kehitysaskeleina yhtäältä suullisia lausumia esittävät osapuolet ovat alkaneet osallistua istuntoihin etäyhteydellä, kun terveydelliset, turvallisuuteen liittyvät tai muut painavat syyt estävät heitä osallistumasta niihin fyysisesti, ja toisaalta valmistelussa voidaan käyttää tekoälyyn perustuvia välineitä.

Tulkin ammattiin pääsyn edellytykset täsmennetään EPSO-sivustolla tai Curia-sivustolla julkaistuissa kilpailu- ja avoimia virkoja koskevissa ilmoituksissa.

 

Ks. myös

>