Konferencijų vertėjas žodžiu

Teisingumo Teisme pagrindinis vertimo žodžiu būdas – sinchroninis vertimas: verčiama kabinoje, kurioje paprastai pasikeisdami dirba bent du vertėjai žodžiu. Kalbėtojas salėje kalba į mikrofoną; vertėjas žodžiu klausosi kalbėtojo per ausines ir kalbėdamas į mikrofoną sinchroniškai verčia paprastai į savo gimtąją kalbą. Kai kurie vertėjai žodžiu taip gerai moka antrąją kalbą, kad gali versti į ją iš savo gimtosios kalbos. Tai vadinamasis „retūro“ (pranc. k. „retour“) vertimas.

Siekiant padengti visas kalbų kombinacijas, kartais būtina naudotis vertimu per relinę (pranc. k. „relais“) kalbą. Vertėjai žodžiu, nemokantys kalbėtojo kalbos, verčia iš kitoje kalbų kabinoje dirbančio kolegos, verčiančio tiesiogiai į tarpinę kalbą (paprastai prancūzų arba anglų), vertimo.

Per oficialius renginius, vizitus arba Bendrajame Teisme, kai vyksta derybos dėl draugiško susitarimo ar dvišaliai teisėjų ir šalių pokalbiai (rengiami ne per teismo posėdžius), vertėjai žodžiu naudoja nuosekliojo vertimo metodą: kai kalbėtojas kalba, žymintis daromi užrašai, o jam baigus – perteikiamas kalbos turinys.

Vertėjo žodžiu darbas grindžiamas kruopščiu pasiruošimu, kuris dažnai pradedamas prieš kelias dienas ir sudaro didelę vertėjo žodžiu darbo laiko dalį. Labai svarbus ir tęstinis mokymas: vertėjas žodžiu turi turėti gerų kalbinių ir teminių žinių, kad galėtų analizuoti kalbėtojo žodžius realiuoju laiku ir tiksliai perteikti jų prasmę.

Vertėjo žodžiu profesijoje taip pat yra sparčių technologinių pokyčių; naujausias pokytis – proceso šalių dalyvavimas per vaizdo konferenciją, kai dėl sveikatos, saugumo ar kitų svarių priežasčių jos negali fiziškai dalyvauti teismo posėdyje, arba dirbtiniu intelektu grindžiamų pasirengimo priemonių naudojimas.

Reikalavimai asmenims, norintiems užsiimti vertėjo žodžiu profesija, nurodomi pranešimuose apie konkursus ir laisvas darbo vietas, kurie skelbiami EPSO arba Curia interneto svetainėse.

 

Taip pat žr.

> Daugiakalbystė – Leidinio 1 tomas