Konferenču tulks

Tiesā biežāk izmantotais mutiskās tulkošanas veids ir sinhronā tulkošana: tā notiek kabīnē, galvenokārt komandā, kurā ir vismaz divi tulki. Runātājs zālē runā mikrofonā, tulks klausās runu austiņās un to sinhroni tulko mikrofonā – parasti savā dzimtajā valodā. Daži tulki otro valodu pārvalda pietiekami augstā līmenī, lai bez izšķirības tulkotu tajā no savas dzimtās valodas. To sauc par mutisko tulkošanu svešvalodā.

Lai nodrošinātu visas valodu kombinācijas, nereti ir nepieciešams izmantot relejtulkošanu. Tulki, kuri nepārvalda runātāja valodu, strādā, izmantojot tulkojumu, ko nodrošina citas valodas kabīnes kolēģis, kurš runātāja sacīto tieši tulko starpniekvalodā – parasti franču vai angļu valodā.

Protokolāru pasākumu vai apmeklējumu laikā, kā arī, Vispārējās tiesas gadījumā, izlīgumos vai divpusējās sarunās starp tiesnešiem un lietas dalībniekiem ārpus tiesas sēdēm tulki izmanto secīgo tulkošanu, kas izpaužas tā, ka tulks runātāja runas laikā veic piezīmes un pēc tam pārnes sacītā saturu.

Tulka darbs balstās uz rūpīgu sagatavošanos, kas nereti sākta vairākas dienas iepriekš un aizņem nozīmīgu tulka darba laika daļu. Būtiska ir arī nepārtraukta mācīšanās: tulkam ir jābūt pamatīgām valodu zināšanām un zināšanām par attiecīgo tēmu, kas tam reālā laikā ļauj analizēt runātāja sacīto un precīzi atveidot tā jēgu.

Turklāt tulka profesija piedzīvo strauju tehnoloģisku attīstību – pēdējie jauninājumi ir saistīti tostarp ar lietas dalībnieku piedalīšanos videokonferences veidā, ja veselības, drošības vai citu nopietnu iemeslu dēļ tie nevar fiziski būt klāt, kā arī ar tādu sagatavošanās rīku izmantošanu, kas balstīti uz mākslīgo intelektu.

Nosacījumi darbam par tulku ir precizēti paziņojumos par konkursu un par vakanci, kas publicēti vietnē EPSO un vietnē Curia.

 

Skat. arī

> Daudzvalodība – Izdevuma 1. daļa