Konferenčný tlmočník
Na Súdnom dvore je prevládajúcou metódou tlmočenia simultánne tlmočenie: uskutočňuje sa v kabíne, zvyčajne v tímoch najmenej dvoch tlmočníkov. Rečník v miestnosti hovorí do mikrofónu; tlmočník sleduje prejav cez slúchadlá a súčasne ho prekladá do mikrofónu, zvyčajne do svojho materinského jazyka. Niektorí tlmočníci ovládajú druhý jazyk na dostatočne vysokej úrovni, aby mohli do tohto jazyka bez problémov tlmočiť zo svojho materinského jazyka. Ide o tzv. „retour“ (obrátené) tlmočenie.
Na pokrytie všetkých jazykových kombinácií je niekedy potrebné použiť štafetové tlmočenie. Tlmočníci, ktorí neovládajú jazyk rečníka, tlmočia na základe tlmočenia poskytnutého kolegom z inej jazykovej kabíny, ktorý tlmočí prejav rečníka priamo do pivotného jazyka, zvyčajne do francúzštiny alebo angličtiny.
Pri protokolárnych podujatiach, návštevách alebo aj na Všeobecnom súde pri urovnaniach sporov zmierom alebo dvojstranných rozhovoroch medzi sudcami a účastníkmi konania popri pojednávaniach tlmočníci využívajú konzekutívne tlmočenie, ktoré spočíva v tom, že tlmočník si počas prejavu rečníka robí poznámky a následne pretlmočí jeho obsah.
Práca tlmočníka je založená na dôkladnej príprave, ktorá sa často začína niekoľko dní vopred a tvorí značnú časť jeho pracovného času. Nevyhnutné je aj priebežné vzdelávanie: tlmočník musí mať dobré jazykové a tematické znalosti, ktoré mu umožnia analyzovať slová rečníka v reálnom čase a verne reprodukovať ich význam.
Povolanie tlmočníka prechádza okrem iného rýchlym technologickým vývojom, pričom najnovšími zmenami je najmä účasť strán prostredníctvom videokonferencie, ak im zdravotné, bezpečnostné alebo iné vážne dôvody bránia zúčastniť sa osobne, a používanie nástrojov prípravy založených na umelej inteligencii.
Podmienky požadované na vykonávanie povolania tlmočníka sú spresnené v oznámeniach o výberových konaniach a voľných pracovných miestach uverejnených na stránke EPSO alebo na stránke Curia.
Pozri tiež
>
