Citations Jardin
LU
1
Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.
Seine Sprache mit ihren fremden Tönen,
Die Gemütlichkeit macht sie schön.
Michel Lentz, De Feierwon
2
A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.
Und rundherum bis an die Grenzen,
das ganze Ländchen nur ein einziger Garten
Poutty Stein, Lëtzebuerg
BG
3
Намериха решението, но то бе написано на непознат език.
Sie fanden die Lösung, aber sie war in einer unbekannten Sprache geschrieben.
Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.
4
Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.
Eines Volkes Sprache ist sein größtes Werk. Sie ist das komplizierte lebendige Werkzeug umfassenden Fortschritts.
Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч“, 1938 г.
ES
5
El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.
Der Übersetzer ist ein Schriftsteller, der das Privileg hat, Meisterwerke in seiner eigenen Sprache neu zu schreiben.
Javier Marías
6
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Das Übersetzen ist eine der wenigen menschlichen Tätigkeiten, bei denen aus Prinzip das Unmögliche eintritt.
Mariano Antolín Rato
CS
7
Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.
Sprache ist nicht nur ein Zubehör der menschlichen Existenz, sie ist ihre Grundlage.
Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191
8
Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.
Sprache vermittelt uns ständig die Welt. Wir sehen die Welt durch Sprache.
Jan Patočka, ≃ 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět, Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130)
DA
9
Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.
Meine Muttersprache. Du teure Übersetzerin meiner Gedanken.
Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840
10
Du danske sprog, du er min Moders Stemme.
Du dänische Sprache, du bist meiner Mutter Stimme.
Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850
DE
11
Mit jeder Sprache mehr die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.
Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836-1839)
12
Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.
Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal
ET
13
Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?
Kann denn die Sprache dieses Landes
Nicht im Winde des Gesanges
Zum Himmel aufsteigend
Sich ihre eigene Ewigkeit suchen?
Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818
14
Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.
Die Sprache ist eine machtvolle Realität
und die sprachliche Verwandtschaft ruft starke Emotionen hervor.
Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976
EL
15
Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινα της γλώσσας.
Buschige Verben und prächtiges Blattgrün der Sprache.
Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974
16
Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;
Habe ich denn etwas anderes im Sinn als Freiheit und Sprache?
Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986
EN
17
If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.
Wenn du die Wörter hast, besteht immer die Möglichkeit, den Weg zu finden.
Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008
18
The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.
Die Welt ist für mich nur dann real, wenn sie durch das Geflecht der Sprache gedrückt wird.
John Banville, Interviewed by Belinda McKeon – The Art of Fiction No 200. – The Paris Review, Issue 188 Spring 2009
FR
19
La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.
Die Übersetzung ist nicht nur eine Ehe. Sie muss eine Liebesehe sein.
Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121
20
La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.
Die Gedanken des Autors gewinnen durch die Übertragung von einer Sprache in die andere.
Théophile Gautier, Portraits contemporains, « Baudelaire »
GA
21
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán
Ich setze meine Hoffnung aufs Wasser
im Nachen der Sprache,
wie wenn eine ihr Kind
in ein Kästlein legt
Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990
22
Beatha teanga í a labhairt.
Die Sprache lebt durch das Sprechen.
Sprichwort
HR
23
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!
Bist du dort durch die Sprache, bist du es auch mit dem Kopf.
Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.
24
Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.
Die Sprache ist ein geheimes Atmen,
Ein teures und tiefes Echo.
Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.
IT
25
Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.
Übersetzen heißt, der andere zu werden, aber auch man selbst zu bleiben und sich den anderen anzuverwandeln.
Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020
26
La lingua dell’Europa è la traduzione.
Die Sprache Europas ist die Übersetzung.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa
LV
27
Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt
Aber ich wollte nur das Wort suchen
Ojārs Vācietis, Ex libris : dažādu gadu dzejoļi / Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga : Liesma, 1988.
28
Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.
Der Gedanke ist eine Wurzel, die sich in den Boden gräbt,
Seine wundervolle Blüte entfaltet sich: ein ausgesprochenes Wort.
Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga : Latvijas valsts izdevniecība, 1956.
LT
29
Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].
Die Sprache ist das gemeinsame Band der Liebe, die Mutter der Einheit, der Vater der Bürgerschaft …
Mikalojus Daukša, „Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.
30
Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis – istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.
Die Sprache des Volkes enthält dessen ganzes Wesen – Geschichte, Lebensart, Seele, Geist.
Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai V t., Kaunas 1936
HU
31
A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös.
Sprache lebt, pulsiert, entwickelt sich. Sie wächst ständig wie ein lebendes Kleid.
Dezső Kosztolányi, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927
32
Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.
In den Wörtern ist die Zeit, unsere Zeit, die Zeit der Nutzer, unsere Geschichte, wir selbst.
Péter Esterházy, A szavak csodálatos életéből, 2003
MT
33
Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.
In deiner eigenen Sprache zu lesen und zu schreiben, lässt dich erwachen und öffnet dir die Augen für neue Horizonte.
Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)
34
Kull sillaba kejjilt bir-riga tiegħi, insiġt flimkien
l-aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il-lingwi kollha.
Jede Silbe maß ich mit meinem Lineal, die Akzente verflocht ich zu einer Melodie, und meine Sprache floss frei. Leidenschaftlich ging ich durch jede einzelne Sprache.
Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il-Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)
NL
35
Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.
Ein bedachter Gebrauch der Sprache bereichert das Leben.
Drs. P (Heinz H. Polzer)
36
Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.
Die Sprache ist Ausdruck der Kultur. Wird die Sprache nicht gepflegt, verkümmert das Denken.
Hella S. Haasse
PL
37
Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.
So viele Sprachen jemand beherrscht, so oft vervielfacht er den Menschen in sich.
Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)
38
Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.
Wer sich mit Worten ausdrückt, wird immer wieder neu geboren.
Witold Gombrowicz, Dziennik (1957-1961)
PT
39
Enquanto há línguas, há esperança.
Solange es Sprachen gibt, gibt es Hoffnung.
Vasco Graça Moura, entrevista, « Diário de Notícias », 2018
40
Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.
Schriftsteller machen nationale Literatur, Übersetzer universale Literatur.
José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho
RO
41
Limba este întâiul mare poem al unui popor.
Die Sprache ist das erste große Gedicht eines Volkes.
Lucian Blaga,Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 251
42
Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.
Nicht wir beherrschen die Sprache, sondern sie beherrscht uns.
Mihai Eminescu, Fragmentarium, Bucureşti, 1981, p. 241
SK
43
Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.
Sprachen sollten den Menschen helfen, sich zu verständigen, sie sollten sie nicht voneinander trennen.
Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238
44
Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.
Die Sprache beeinflusst zwangsläufig unser Denken und damit auch unsere Wahrnehmung.
Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13
SL
45
Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.
Übersetzer bauen Brücken zwischen den Völkern … mit ihrer Arbeit dienen sie dem tiefen internationalen Denken.
Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963
46
Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.
Wir Übersetzer fangen die Spiegelungen … auf dem Fluss der Wörter ein, den Widerhall seines Gurgelns an seiner reinen Quelle, in seinem Original.
Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)
FI
47
Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.
Die Muttersprache ist unendlich und mein Vertrauen in sie grenzenlos.
Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu 4/2016
48
Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa
Das Wunder der Übersetzung entsteht aus Dialog und Spannung zwischen zwei einander fremden Sprachen.
Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022
SV
49
Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.
Die Fußspuren der Sprachen bilden eine Vielzahl von Mustern, die die ganze Geschichte der Menschheit füllt.
Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022
50
Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.
Übersetzen ist nicht bloß ein Handwerk. Es ist auch die Kunst zu schreiben. Und zuzuhören.
Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts 1997
