Citations Jardin
LU
1
Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.
Kieli ja sen vieraat äänteet,
tämä kodikkuus kaunistaa sen käänteet.
Michel Lentz, De Feierwon
2
A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.
Kaikkialla maan rajoille saakka
koko pieni maa on yksi iso puutarha.
Poutty Stein, Lëtzebuerg
BG
3
Намериха решението, но то бе написано на непознат език.
He löysivät ratkaisun, mutta se oli kirjoitettu tuntemattomalla kielellä.
Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.
4
Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.
Oma kieli on kunkin kansan suurin saavutus. Se on yleismaailmallisen kehityksen elävä ja monitahoinen väline.
Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч”, 1938 г.
ES
5
El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.
Kääntäjät ovat kirjailijoita, joilla on etuoikeus kirjoittaa uudelleen kirjallisuuden merkkiteoksia omalla kielellään.
Javier Marías
6
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Kääntäminen on yksi niistä harvoista ihmisten toiminnoista, joissa lähtökohtana on mahdottomuus.
Mariano Antolín Rato
CS
7
Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.
Kieli ei ole vain ihmiseloon liittyvä seikka vaan sen perusta.
Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191
8
Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.
Kieli hahmottaa meille jatkuvasti maailmaa. Näemme maailman kielen kautta.
Jan Patočka, ≃ 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět, Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130)
DA
9
Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.
Äidinkieleni. Ajatusteni kallisarvoinen tulkki.
Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840
10
Du danske sprog, du er min Moders Stemme.
Tanskan kieli, olet äitini ääni.
Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850
DE
11
Mit jeder Sprache mehr, die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.
Jokainen oppimamme uusi kieli
vapauttaa kahlittua mieltämme.
Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836-1839)
12
Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.
Kielten moninaisuuden ansiosta
maailmasta tulee meille väistämättä rikkaampi.
Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal
ET
13
Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?
Eikö tämän maan kieli voi laulaa tuulessa
ja nousta ylös taivaaseen saakka etsimään ikuisuutta?
Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818
14
Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.
Kieli on vahva todellisuus
ja kielten sukulaisuus herättää voimakkaita tunteita.
Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976
EL
15
Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινα της γλώσσας.
Pensaina rönsyilevät verbit ja vihreitä lehtiä versoileva kieli.
Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974
16
Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;
Mitä muuta mielessäni olisi kuin vapaus ja kieli?
Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986
EN
17
If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.
Kun löytää sanat, on aina mahdollista löytää myös tie.
Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008
18
The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.
Maailma tuntuu minusta todelliselta vasta, kun se on siivilöity kielen läpi.
John Banville, Interviewed by Belinda McKeon - The Art of Fiction No 200. - The Paris Review, Issue 188 Spring 2009
FR
19
La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.
Käännös ei ole pelkkä avioliitto. Sen on oltava rakkausliitto.
Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121
20
La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.
Kirjailijan ajatukset jalostuvat, kun ne siirtyvät kielestä toiseen.
Théophile Gautier, Portraits contemporains, « Baudelaire »
GA
21
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán
Laitan toivoni kellumaan
kielen keinuvaan veneeseen
niin kuin lapsi tuuditetaan kehtoon
Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990
22
Beatha teanga í a labhairt.
Kieli elää, kun sitä puhutaan.
Seanfhocal (sananlasku)
HR
23
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!
Minkä osaa kielessään, osaa myös mielessään.
Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.
24
Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.
Kieli on salainen hengitys,
ja rakas syvä kaiku.
Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.
IT
25
Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.
Kääntäessä muutun toiseksi, mutta pysyn samalla omana itsenäni, ja annan toisen tulla osaksi minua.
Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020
26
La lingua dell’Europa è la traduzione.
Kääntäminen on Euroopan oma kieli.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa
LV
27
Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt
Mutta halusin vain hakea sopivaa sanaa.
Ojārs Vācietis, Ex libris : dažādu gadu dzejoļi / Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga : Liesma, 1988.
28
Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.
Ajatus on juuri, joka kaivautuu maahan,
sitten sen ihana kukka puhkeaa kukoistukseen: lausuttu sana.
Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga : Latvijas valsts izdevniecība, 1956.
LT
29
Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].
Kieli on rakkauden yhteinen side, yhtenäisyyden äiti, kansalaisuuden isä, ...
Mikalojus Daukša, „Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.
30
Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis - istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.
Kansan kieleen sisältyy sen koko luonto: sen historia, tapa elää, sen sielu ja mieli.
Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai V t., Kaunas 1936
HU
31
A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös.
Kieli elää, sykkii ja kehittyy. Se kasvaa lakkaamatta kuin elävä viitta.
Dezső Kosztolányi, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927
32
Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.
Sanoissa on aika, meidän aikamme, käyttäjien aika, historiamme, me itse.
Péter Esterházy, A szavak csodálatos életéből, 2003
MT
33
Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.
Omalla kielellä lukeminen ja kirjoittaminen avartaa, se avaa silmät näkemään uusia horisontteja.
Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)
34
Kull sillaba kejjilt bir-riga tiegħi, insiġt flimkien
l-aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il-lingwi kollha.
Mittasin jokaisen tavun viivoittimellani, liitin aksentit melodiaksi ja kieleni virtasi vapaasti. Kävin innolla kaikki kielet läpi.
Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il-Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)
NL
35
Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.
Huoliteltu kielen käyttö rikastuttaa elämää.
Drs. P (Heinz H. Polzer)
36
Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.
Kieli on kulttuurin ilmentymä. Jos kieli ei ole tarkkaan harkittua, ajatus hajoaa taivaan tuuliin.
Hella S. Haasse
PL
37
Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.
Mitä enemmän hallitsemme kieliä, sitä enemmän ihmisyys meissä kasvaa.
Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)
38
Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.
He, jotka ilmaisevat itseään sanoilla, syntyvät joka hetki uudelleen.
Witold Gombrowicz, Dziennik (1957-1961)
PT
39
Enquanto há línguas, há esperança.
Niin kauan kuin on kieliä, on toivoa.
Vasco Graça Moura, entrevista, « Diário de Notícias », 2018
40
Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.
Kirjailijat luovat oman maan kirjallisuutta, mutta kääntäjät luovat yleismaailmallista kirjallisuutta.
José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho
RO
41
Limba este întâiul mare poem al unui popor.
Kieli on kansan ensimmäinen suuri runo.
Lucian Blaga,Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 251
42
Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.
Me emme hallitse kieltä, vaan kieli hallitsee meitä.
Mihai Eminescu, Fragmentarium, Bucureşti, 1981, p. 241
SK
43
Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.
Kielten pitäisi auttaa ihmisiä kommunikoimaan keskenään eikä erottaa heitä toisistaan.
Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238
44
Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.
Kieli vaikuttaa väistämättä ajatteluumme ja sen kautta tajuntaamme.
Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13
SL
45
Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.
Kääntäjät rakentavat siltoja kansojen välille – – he vaikuttavat työllään syvään kansainväliseen ajatteluun.
Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963
46
Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.
Me kääntäjät pyydystämme heijastuksia – – sanojen virrasta, sen pulputuksen kaikuja puhtaina, alkulähteellä.
Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)
FI
47
Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.
Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu 4/2016
48
Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa.
Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022
SV
49
Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.
Kielten jättämät jäljet saavat aikaan vivahteikkaan kuvion, joka täyttää ihmiskunnan koko historian.
Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022
50
Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.
Kääntäminen ei ole mikään yksinkertainen tehtävä. Se edellyttää myös taitoa kirjoittaa. Ja kuunnella.
Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts 1997
