Citations Jardin
LU
1
Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.
Idegen hangzású nyelvét
Megszépíti a meghittség.
Michel Lentz, De Feierwon
2
A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.
És mindenütt a határokig,
az egész ország csak egyetlen kert
Poutty Stein, Lëtzebuerg
BG
3
Намериха решението, но то бе написано на непознат език.
Megtalálták a megoldást, de ismeretlen nyelven volt megírva.
Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.
4
Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.
A nyelv egy nép legfőbb alkotása. Az átfogó fejlődés élő és összetett eszköze.
Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч”, 1938 г.
ES
5
El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.
A fordító kiváltságos író, akinek lehetősége van arra, hogy a saját nyelvén írjon újra remekműveket.
Javier Marías
6
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
A fordítás azon kevés emberi tevékenységek egyike, amelyben sok esetben a lehetetlen történik meg.
Mariano Antolín Rato
CS
7
Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.
A nyelv nem csupán dísze és tartozéka az emberi valóságnak: ez az alapja.
Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191
8
Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.
A nyelv folyamatosan újrafogalmazza számunkra a világot. A nyelven keresztül látjuk a világot.
Jan Patočka, ≃ 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět, Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130)
DA
9
Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.
Anyanyelvem! Gondolataim csodálatos tolmácsa!
Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840
10
Du danske sprog, du er min Moders Stemme.
Dán nyelv, Te édesanyám hangja vagy.
Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850
DE
11
Mit jeder Sprache mehr, die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.
Minden újabb nyelvvel, amelyet megtanulsz,
Egy benned rejlő lekötözött szellemet szabadítasz fel.
Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836-1839)
12
Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.
A nyelvek sokféleségén keresztül
közvetlenül nő számunkra a világ gazdagsága.
Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal
ET
13
Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?
E varázslatos szélben elérhet-e a föld nyelve az égig,
az örökkévalóság kereséséig?
Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818
14
Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.
A nyelv erőteljes valóság, mely erős érzelmeket ébreszt.
Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976
EL
15
Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινα της γλώσσας.
Bokorként növekvő igék és zöld leveleket hajtó nyelvek.
Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974
16
Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;
Van más is az elmémben a szabadságon és a nyelven kívül?
Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986
EN
17
If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.
Ha a szavaid megvannak, mindig van esélyed, hogy megtaláld az utat.
Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008
18
The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.
A világ számomra mindaddig nem valóságos, amíg a nyelv hálóján át nem hatol.
John Banville, Interviewed by Belinda McKeon - The Art of Fiction No 200. - The Paris Review, Issue 188 Spring 2009
FR
19
La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.
A fordítás nem csupán házasság. Szerelmi házasságnak kell lennie.
Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121
20
La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.
A szerző gondolatai gyarapodnak, amikor az egyik nyelvről a másikra vált.
Théophile Gautier, Portraits contemporains, « Baudelaire »
GA
21
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán
A vízen lebegő reményemet
Úgy teszem a nyelv kis hajójába,
Mint ahogy egy kisbabát tennél mózeskosárba.
Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990
22
Beatha teanga í a labhairt.
A nyelv attól él, hogy beszéljük.
közmondás
HR
23
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!
Ha a nyelven keresztül jelen vagy, fejben is jelen leszel.
Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.
24
Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.
A nyelv titkos lélegzetvétel,
Drága és mély visszhang.
Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.
IT
25
Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.
A fordítás azt jelenti, hogy önmagunknak megmaradva a másikká válunk, a másikat pedig hozzánk hasonlóvá tesszük.
Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020
26
La lingua dell’Europa è la traduzione.
Európa nyelve a fordítás.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa
LV
27
Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt
De csak meg akartam keresni a szót.
Ojārs Vācietis, Ex libris : dažādu gadu dzejoļi / Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga : Liesma, 1988.
28
Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.
A gondolat a földbe mélyedő gyökér,
Csodálatos kinyíló virága a kimondott szó.
Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga : Latvijas valsts izdevniecība, 1956.
LT
29
Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].
A nyelv a szeretet közös köteléke, az egység anyja, az állampolgárság atyja, [...].
Mikalojus Daukša, „Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.
30
Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis - istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.
Egy nép nyelvében benne van egész természete – történelme, életmódja, lelke, szelleme.
Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai V t., Kaunas 1936
HU
31
A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös.
Kosztolányi Dezső, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927
32
Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.
Esterházy Péter, A szavak csodálatos életéből, 2003
MT
33
Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.
Ha a saját nyelveden olvasol és írsz, az felébreszt, és új távlatokra nyitja a szemed.
Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)
34
Kull sillaba kejjilt bir-riga tiegħi, insiġt flimkien
l-aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il-lingwi kollha.
Minden szótagot a saját mércémmel mértem, a hangsúlyokat dallammá szőttem. A nyelvem szabadon áramlott.
Lelkesen jártam végig minden egyes nyelvet.
Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il-Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)
NL
35
Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.
A nyelv tudatos használata gazdagítja az életet.
Drs. P (Heinz H. Polzer)
36
Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.
A nyelv a kultúra kifejezőeszköze. Ha a nyelvet nem művelik, a gondolkodás elsorvad.
Hella S. Haasse
PL
37
Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.
Ahány nyelvet ismersz, annyi emberré válsz.
Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)
38
Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.
Aki szavakkal fejezi ki magát, minden pillanatban újjászületik.
Witold Gombrowicz, Dziennik (1957-1961)
PT
39
Enquanto há línguas, há esperança.
Amíg vannak nyelvek, addig van remény.
Vasco Graça Moura, entrevista, « Diário de Notícias », 2018
40
Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.
Az írók nemzeti irodalmat alkotnak, a fordítók pedig egyetemes irodalmat.
José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho
RO
41
Limba este întâiul mare poem al unui popor.
A nyelv a nép első nagy költeménye.
Lucian Blaga,Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 251
42
Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.
Nem mi uraljuk a nyelvet, hanem a nyelv ural minket.
Mihai Eminescu, Fragmentarium, Bucureşti, 1981, p. 241
SK
43
Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.
A nyelveknek nem az emberek megosztását, hanem a párbeszédüket kellene elősegíteniük.
Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238
44
Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.
A nyelv óhatatlanul befolyásolja a gondolkodásunkat, és ezen keresztül az érzékelésünket.
Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13
SL
45
Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.
A fordítók hidakat építenek a népek között [...], munkájukkal a mélyreható nemzetközi gondolkodás szolgálatában állnak.
Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963
46
Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.
Mi, fordítók, a szavak folyójának tükröződéseit, csobogásának visszhangját a tiszta forrásnál, eredetiben érjük tetten.
Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)
FI
47
Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.
Az anyanyelv végtelen, és a hitem benne határtalan.
Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu 4/2016
48
Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa
A fordítás csodája két, egymás számára idegen nyelv párbeszédéből és egymáshoz csiszolódásából fakad.
Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022
SV
49
Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.
A nyelvek lábnyomai változatos mintázatokat formálnak, amelyek az emberiség egész történetét betöltik.
Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022
50
Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.
A fordítás nem pusztán mesterség. Ez egyben az írás művészete is. És a figyelemé.
Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts 1997
