Citations Jardin

LU

1

Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.

A sua língua, com as suas estranhas tonalidades,
é tão acolhedora que se torna bela.

Michel Lentz, De Feierwon

2

A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.

A toda a volta até às fronteiras,
todo o país um único jardim.

Poutty Stein, Lëtzebuerg

 

BG

3

Намериха решението, но то бе написано на непознат език.

Eles encontraram a solução, mas estava escrita numa língua desconhecida.

Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.

4

Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.

A língua de um povo é a sua maior obra. É o complexo instrumento vivo do progresso universal.

Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч”, 1938 г.

 

ES

5

El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.

O tradutor é um escritor privilegiado que tem a oportunidade de reescrever obras-primas na sua própria língua.

Javier Marías

6

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

A tradução é uma das pouquíssimas atividades humanas em que o impossível acontece por princípio.

Mariano Antolín Rato

 

CS

7

Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.

A língua não é apenas um ornamento ou um acessório da existência humana: é o seu fundamento.

Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191

8

Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.

A língua oferece-nos constantemente uma articulação do mundo. Vemos o mundo através da língua.

Jan Patočka, 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět, Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130)

 

DA

9

Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.

Minha língua materna. És a preciosa intérprete dos meus pensamentos.

Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840

10

Du danske sprog, du er min Moders Stemme.

Tu, língua dinamarquesa, és a voz da minha mãe.

Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850

 

DE

11

Mit jeder Sprache mehr, die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.

Cada vez que aprendes uma língua nova,
libertas um espírito até então prisioneiro em ti.

Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836-1839)

12

Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.

Através da diversidade das línguas
cresce diretamente em nós a riqueza do mundo.

Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal

 

ET

13

Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?

Não pode a língua desta terra, no vento do encantamento,
ascendendo ao céu, buscar a eternidade?

Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818

14

Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.

A língua é uma realidade poderosa
e a afinidade linguística desperta sentimentos fortes.

Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976

 

EL

15

Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινα της γλώσσας.

Verbos em catadupa e a folhagem verdejante da língua.

Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974   

16

Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;

E que outra coisa tenho eu em mente além da liberdade e da língua?

Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986

 

EN

17

If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.

Se tiveres as palavras, poderás sempre encontrar o caminho.

Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008

18

The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.

O mundo não é real para mim até ter transposto a malha da língua.

John Banville, Interviewed by Belinda McKeon - The Art of Fiction No 200. - The Paris Review, Issue 188 Spring 2009

 

FR

19

La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.

A tradução não é apenas um casamento. Deve ser um casamento de amor.

Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121 

20

La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.

O pensamento do autor ganha ao passar de um idioma para outro.

Théophile Gautier, Portraits contemporains, «Baudelaire»

 

GA

21

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán

Ponho a minha esperança a flutuar
neste pequeno barco da língua,
como quem põe um bebé num berço de verga

Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990

22

Beatha teanga í a labhairt.

A vida da língua é ser falada.

Provérbio

 

HR

23

Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!

Enquanto persistires na língua,
Persistirás também na mente.

Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.

24

Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.

A língua é um sopro secreto,
um caro e profundo eco.

Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.

 

IT

25

Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.

Traduzir significa transformarmo-nos no outro, permanecendo nós próprios e fazendo-o transformar-se em nós.

Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020

26

La lingua dell’Europa è la traduzione. 

A língua da Europa é a tradução.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa 

 

LV

27

Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt

Mas fui simplesmente procurar a palavra

Ojārs Vācietis, Ex libris : dažādu gadu dzejoļi / Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga : Liesma, 1988.

28

Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.

O pensamento é a raiz que penetra na terra,
a sua maravilhosa flor aberta: uma palavra pronunciada

Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga : Latvijas valsts izdevniecība, 1956. 

 

LT

29

Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].

A língua é o elo comum do amor, a mãe da unidade, o pai da cidadania, […].

Mikalojus Daukša, Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.

30

Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis - istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.

A língua do povo revela toda a sua natureza – a sua história, o seu modo de vida, a sua alma, o seu espírito.

Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai  V t., Kaunas 1936

 

HU

31

A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös.

A língua vive, palpita, desenvolve-se. Cresce continuamente como um vestido vivo.

Dezső Kosztolányi, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927

32

Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.

As palavras refletem um tempo, o nosso tempo, o tempo dos falantes, a nossa história, nós mesmos.

Péter Esterházy, A szavak csodálatos életéből, 2003

 

MT

33

Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.

Ler e escrever na tua própria língua desperta-te, abrindo-te os olhos para novos horizontes.

Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)

34

Kull sillaba kejjilt bir-riga tiegħi, insiġt flimkien
l-aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il-lingwi kollha.

Medi cada sílaba com a minha régua, juntei
os sotaques numa melodia e a minha língua fluiu livremente. Com fervor, atravessei cada língua.

Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il-Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)

 

NL

35

Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.

Uma utilização bem ponderada da língua enriquece a vida.

Drs. P (Heinz H. Polzer)

36

Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.

A língua é a expressão da cultura. Se a língua não for bem cuidada, o pensamento definha.

Hella S. Haasse

 

PL

37

Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.

O ser humano multiplica-se pelo número de línguas que domina.

Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)

38

Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.

Aquele que se exprime por palavras renasce a cada instante.

Witold Gombrowicz, Dziennik (1957-1961)

 

PT

39

Enquanto há línguas, há esperança.

Vasco Graça Moura, entrevista, «Diário de Notícias», 2018

40

Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.

José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho

 

RO

41

Limba este întâiul mare poem al unui popor.

A língua é o primeiro grande poema de um povo.

Lucian Blaga,Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 251

42

Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.

Nós não somos mestres da língua, é a língua que é a nossa mestra.

Mihai Eminescu, Fragmentarium, Bucureşti, 1981, p. 241

 

SK

43

Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.

As línguas deveriam ajudar as pessoas a comunicar, e não separá-las umas das outras.

Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238

44

Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.

A língua influencia inevitavelmente o nosso pensamento e, desse modo, a nossa perceção.

Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13

 

SL

45

Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.

Os tradutores constroem pontes entre os povos […], com o seu trabalho servem o pensamento internacional profundo.

Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963

46

Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.

Nós, tradutores, captamos os reflexos [...] do rio das palavras, os ecos do seu gorgolejar, na sua fonte pura, no seu original.

Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)

 

FI

47

Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.

A língua materna é infinita e a minha confiança nela não tem limites.

Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu 4/2016

48

Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa

O milagre da tradução resulta do diálogo e do conflito de duas línguas diferentes entre si.

Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022

 

SV

49

Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.

Os traços deixados pelas línguas formam uma miríade de pegadas que cobrem toda a história da humanidade

Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022 

50

Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.

Traduzir não é apenas um ofício. É também a arte de escrever. E de ouvir.

Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts 1997