Citations Jardin

LU

1

Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.

Această limbă cu tonuri ciudate
Își extrage farmecul din intimitate.

Michel Lentz, De Feierwon

2

A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.

Și pretutindeni, din hotar în hotar
Întreaga țărișoară‑i o unică grădină.

Poutty Stein, Lëtzebuerg

 

BG

3

Намериха решението, но то бе написано на непознат език.

Răspunsul l‑au găsit, dar era scris într‑o limbă necunoscută.

Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.

4

Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.

Limba unui popor este opera sa majoră: ea este instrumentul viu și complex al progresului universal.

Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч”, 1938 г.

 

ES

5

El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.

Traducătorul este un scriitor privilegiat. El are posibilitatea să rescrie capodopere în propria limbă.

Javier Marías

6

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.

Traducerea este una dintre puținele activități umane în care imposibilul se produce în mod firesc.

Mariano Antolín Rato

 

CS

7

Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.

Limba nu este doar un accesoriu al existenței umane, este însuși fundamentul său.

Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191

8

Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.

Limba ne explică constant în cuvinte lumea. Vedem lumea prin prisma limbii.

Jan Patočka, 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět, Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130)

 

DA

9

Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.

Tu, limba mea maternă, ești prețiosul interpret al gândurilor mele.

Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840

10

Du danske sprog, du er min Moders Stemme.

Tu, limbă daneză, ești glasul mamei mele.

Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850

 

DE

11

Mit jeder Sprache mehr, die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.

Cu fiecare nou grai pe care îl deprinzi
Descătușezi un spirit în sinea ta captiv.

Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836-1839)

12

Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.

Prin diversitatea limbilor,
Sporește nemijlocit pentru noi bogăția lumii.

Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal

 

ET

13

Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?

Limba acestor meleaguri nu poate oare, pe aripi de zefir fermecat, să ajungă la ceruri, aspirând la veșnicie?

Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818

14

Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.

Limba este o realitate puternică, iar legătura dintre limbi evocă emoții intense.

Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976

 

EL

15

Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινα της γλώσσας.

Verbe învolte ca lăstărișul și luxuriantul verde crud al limbii.

Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974

16

Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;

Până la urmă, mai am și altceva în minte decât libertatea și limba?

Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986

 

EN

17

If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.

Dacă stăpânești cuvintele, se va ivi mereu șansa de a găsi și calea.

Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008

18

The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.

Pentru mine, lumea nu este reală până nu a trecut prin ochiurile limbii.

John Banville, Interviewed by Belinda McKeon - The Art of Fiction No 200. - The Paris Review, Issue 188 Spring 2009

 

FR

19

La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.

Traducerea nu poate fi doar o căsnicie. Cu ea trebuie să te căsătorești din dragoste.

Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121

20

La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.

Gândirea autorului se îmbogățește la trecerea dintr‑o limbă în alta.

Théophile Gautier, Portraits contemporains, « Baudelaire »

 

GA

21

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán

Las speranța să‑mi plutească
În mica barcă a limbii
Cum ai pune un copil într‑un coș de nuiele.

Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990

22

Beatha teanga í a labhairt.

Viața limbii este vorbirea.

(Proverb)

 

HR

23

Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!

Cât timp reușești în limbaj, vei birui și în mintea ta.

Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.

24

Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.

Limba este un suflu secret,
Un scump și profund ecou.

Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.

 

IT

25

Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.

A traduce înseamnă să devii celălalt, rămânând totodată tu însuți și făcându‑l să devină ceea ce ești.

Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020

 

26

La lingua dell’Europa è la traduzione.

Limba Europei este traducerea.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa

 

LV

27

Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt

Dar ce căutam era tocmai un cuvânt

Ojārs Vācietis, Ex libris: dažādu gadu dzejoļi/Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga: Liesma, 1988.

28

Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.

Gândul e rădăcina care se cufundă în pământ;
Minunata sa floare s‑a deschis: iată un cuvânt rostit.

Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga: Latvijas valsts izdevniecība, 1956.

 

LT

29

Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].

Limba este legătura comună a iubirii, mama unității, tatăl cetățeniei, […].

Mikalojus Daukša, „Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.

30

Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis - istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.

Limba unui popor dezvăluie întreaga sa natură – istoria, modul de viață, sufletul, spiritul său.

Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai V t., Kaunas 1936

 

HU

31

A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton‑folyvást növekszik, mint az eleven köntös.

Limba trăiește, palpită, evoluează. Nu încetează să crească, întocmai precum o mantie vie.

Dezső Kosztolányi, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927

32

Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.

Există timp în cuvinte, timpul nostru, timpul celor care le rostesc, istoria noastră, noi înșine.

Péter Esterházy, A szavak csodálatos életéből, 2003

 

MT

33

Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.

Să scrii și să citești în propria‑ți limbă e ca și cum te‑ai trezi, deschizând ochii spre noi orizonturi.

Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)

34

Kull sillaba kejjilt bir‑riga tiegħi, insiġt flimkien
l‑aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il‑lingwi kollha.

Am măsurat fiecare silabă cu rigla, am împletit accentele într‑o melodie și limba mea a curs în voie. Am străbătut cu ardoare fiecare limbă în parte.

Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il‑Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)

 

NL

35

Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.

Viața se îmbogățește cu o întrebuințare bine cumpănită a limbii.

Drs. P (Heinz H. Polzer)

36

Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.

Limba este expresia culturii. Dacă ea nu e bine întreținută, gândirea se ofilește.

Hella S. Haasse

 

PL

37

Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.

Câte limbi cunoaște cineva, tot atâtea împrejurări să multiplice umanitatea din el.

Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)

38

Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.

Cel care se exprimă prin cuvinte renaște în fiecare clipă.

Witold Gombrowicz, Dziennik (1957-1961)

 

PT

39

Enquanto há línguas, há esperança.

Cât timp vor exista limbile, va fi și speranță.

Vasco Graça Moura, entrevista, « Diário de Notícias », 2018

40

Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.

Scriitorii creează literaturile naționale, iar traducătorii creează literatura universală.

José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho

 

RO

41

Limba este întâiul mare poem al unui popor.

La langue est le premier grand poème d’un peuple.

Lucian Blaga, Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj‑Napoca, 1977, p. 251

42

Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.

Mihai Eminescu, Fragmentarium, București, 1981, p. 241

 

SK

43

Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.

Limbile ar trebui să îi ajute pe oameni să comunice, iar nu să îi despartă pe unii de alții.

Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238

44

Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.

Limba ne influențează inevitabil gândirea și, prin intermediul ei, percepția.

Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13

 

SL

45

Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.

Traducătorii construiesc poduri între popoare, […], prin munca lor slujesc gândirea internațională profundă.

Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963

46

Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.

Noi, traducătorii, prindem reflexele râului de cuvinte, ecourile clipocitului său, de acolo de unde izvorăște pur, din original.

Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)

 

FI

47

Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.

Limba maternă este infinită, iar încrederea mea în ea este nemărginită.

Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu 4/2016

48

Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa

Miracolul traducerii rezultă din dialogul și fricțiunea dintre două limbi, străine una de alta.

Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022

 

SV

49

Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.

Urmele lăsate de limbi formează o miriadă de amprente care umplu întreaga istorie a umanității.

Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022

50

Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.

Arta de a traduce nu este o simplă meserie. Este și arta de a scrie. Și de a asculta.

Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts 1997