Citations Jardin
LU
1
Seng Sprooch mat hire friemen Téin,
D’Gemittlechkeet déi mécht se schéin.
Ten jazyk, hoci aj cudzo znie,
v pocite domova jeho krása tkvie.
Michel Lentz, De Feierwon
2
A rondëmmer bis un d’Grenzen,
d’ganzegt Ländchen nur ee Gaart.
Rozprestiera sa,
kam len padne zrak,
až ďaleko k hraniciam.
Krajinka ako záhrada.
Poutty Stein, Lëtzebuerg
BG
3
Намериха решението, но то бе написано на непознат език.
Odpoveď našli, no bola zapísaná v neznámom jazyku.
Венцеслав Константинов (Ventseslav Konstantinov), „Тайният живот на дъжда“, 2012 г.
4
Езикът на един народ е най-великото негово дело. Той е сложното живо оръдие за всестранно напредване.
Najväčším dielom národa je jeho jazyk. Je to komplexný živý nástroj všestranného pokroku.
Кирил Христов (Kiril Hristov), сп. „Родна реч”, 1938 г.
ES
5
El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras en su propia lengua.
Prekladateľ je privilegovaným spisovateľom, ktorý má možnosť prepísať majstrovské diela do svojho jazyka.
Javier Marías
6
La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.
Preklad je jednou z mála ľudských činností, pri ktorých sa nemožné nevyhnutne stáva skutočnosťou.
Mariano Antolín Rato
CS
7
Jazyk není jen ozdobou a přívěskem lidské skutečnosti: je jejím základem.
Jazyk nie je len ozdobou a príveskom ľudskej reality: je jej základom.
Václav Jamek, O patřičnosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha, 1998, p. 191
8
Jazyk nám ustavičně artikuluje svět. Vidíme svět skrze jazyk.
Jazyk nám neustále artikuluje svet. Skrz neho totiž vidíme svet.
Jan Patočka, ≃ 1975 (Tělo, společenství, jazyk, svět), Praha, Oikoymenh, 1995, p. 130
DA
9
Mit modersmål. Du dyrebare Tolk for mine Tanker.
Môj materinský jazyk. Si vzácnym tlmočníkom mojich myšlienok.
Steen Steensen Blicher, Mit Modersmaal, 1840
10
Du danske sprog, du er min Moders Stemme.
Dánsky jazyk, si hlasom mojej matky.
Hans Christian Andersen, I Danmark er jeg Født, 1850
DE
11
Mit jeder Sprache mehr, die Du erlernst,
befreist Du einen bis daher in dir gebundnen Geist.
Vždy, keď novému jazyku sa učíš,
oslobodzuješ ducha, ktorého dovtedy v sebe dusíš.
Friedrich Rückert, Die Weisheit des Brahmanen, Gedicht Nr. 297 aus der Sammlung (1836 – 1839)
12
Durch die Mannigfaltigkeit der Sprachen
wächst unmittelbar für uns der Reichtum der Welt.
Rozmanitosť jazykov
pre nás bezprostredne prebúdza bohatosť sveta.
Wilhelm von Humboldt, Wert und Ehre Deutscher Sprache, Hrsg. H. v. Hofmannsthal
ET
13
Kas siis selle maa keel laulu tuules ei või
taevani tõustes üles igavikku omale otsida?
Môže jazyk tejto zeme na krídlach zázračného vetra
dosiahnuť nebesá a dotknúť sa až večnosti?
Kristjan Jaak Peterson, Luuletus « Kuu ». 1818
14
Keel on võimas realiteet
ja keelesugulus äratab tugevaid tundeid.
Jazyk vytvára mocnú realitu
a vyvoláva silné emócie.
Lennart Meri, Hõbevalgem, 1976
EL
15
Θαμνώδη ρήματα και φύλλα καταπράσινť της γλώσσας.
Slovesá rastú ako kríky a na ich zelených listoch je jazyk.
Νίκος Καρούζος (Nikos Karouzos), Ο ακέραιος κυρ’ Αλέξανδρος, εκδ. Εγνατία, 1974
16
Mήγαρις έχω άλλο στο νου μου πάρεξ ελευθερία και γλώσσα;
Môže mi myseľ zapĺňať niečo iné ako sloboda a jazyk?
Διονύσιος Σολωμός (Dionysios Solomos), «Διάλογος» (περ. 1824), Άπαντα, 2ος τόμος, εκδ. Ίκαρος, 1986
EN
17
If you have the words, there's always a chance that you'll find the way.
Ak máme po ruke slová, existuje možnosť, že nájdeme cestu.
Seamus Heaney, Stepping stones: interviews with Seamus Heaney, Dennis O’Driscoll, 2008
18
The world is not real for me until it has been pushed through the mesh of language.
Svet pre mňa existuje, až keď sa ku mne pretlačí sitom jazyka.
John Banville, Interviewed by Belinda McKeon - The Art of Fiction No 200. - The Paris Review, Issue 188 Spring 2009
FR
19
La traduction ne se contente pas d’être un mariage. Elle doit être un mariage d’amour.
Preklad nemá byť len manželstvom. Musí to byť manželstvo z lásky.
Jean Cocteau, Journal d’un inconnu, p. 121
20
La pensée de l’auteur gagne à passer d’un idiome dans l’autre.
Autorove myšlienky naberajú s každým ďalším jazykom na sile.
Théophile Gautier, Portraits contemporains, « Baudelaire »
GA
21
Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan faoi mar a leagfá naíonán i gcliabhán
Svoju nádej vkladám
do loďky jazyka,
akoby som ukladal dieťa do košíka
uvitého z listov kosatca.
Nuala Ní Dhomhnaill, Ceist na teangan, Pharaoh’s Daughter, Nuala Ní Dhomhnaill, The Gallery Press, 1990
22
Beatha teanga í a labhairt.
Jazyk sa prebúdza k životu, keď ním hovoríme.
Príslovie
HR
23
Po jeziku dok te bude,
I glavom će tebe biti!
Ak používaš jazyk,
používaš hlavu.
Petar Preradović, Rodu o jeziku, 1860.
24
Jezik je disanje tajno
i draga duboka jeka.
Jazyk je utajeným dychom.
Vzácnou a hlbokou ozvenou.
Vesna Parun, Ja tjeram krdo riječi, Pjesme, Matica Hrvatska, Zagreb, 1963. p. 15.
IT
25
Tradurre significa diventare anche l’altro pur restando noi stessi e farlo diventare noi.
Prekladom sa stávame niekým iným, no zároveň zostávame sami sebou a iný sa stáva nami.
Claudio Magris, Corriere della Sera, 8 luglio 2020
26
La lingua dell’Europa è la traduzione.
Jazykom Európy je preklad.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa
LV
27
Bet es jau tieši gāju vārdu meklēt
Ale to, čo som hľadal, bolo slovo.
Ojārs Vācietis, Ex libris : dažādu gadu dzejoļi / Ojārs Vācietis; sastādījusi Vija Kaņepe; priekšvārdu sarakstījusi Anna Rancāne; māksliniece Maija Dragūne. Rīga : Liesma, 1988.
28
Doma ir sakne, kas zemē stiedz,
Viņas uzplaucis brīnišķais zieds: izsacīts vārds.
Myšlienka je korienkom zapusteným do zeme.
Vykvitol z nej nádherný kvet. Vyslovené slovo.
Aspazija, Lirika; sakārtojuši un priekšvārdu sarakstījuši Ilgonis Bērsons un Jānis Lūsis; mākslinieks Zigurds Zuze. Rīga : Latvijas valsts izdevniecība, 1956.
LT
29
Kalba yra bendras meilės ryšys, vienybės motina, pilietiškumo tėvas, […].
Jazyk je spoločným putom lásky, je matkou jednoty a otcom občianstva, … .
Mikalojus Daukša, „Prakalba į malonųjį skaitytoją“, 1599 m.
30
Tautos kalboje yra išdėta visa jos prigimtis - istorija, būdo ypatybės, siela, dvasia.
V jazyku národa sa ukrýva celá jeho podstata – jeho história, spôsob života, jeho duša i duch.
Jonas Jablonskis, Jablonskio raštai V t., Kaunas 1936
HU
31
A nyelv él, lüktet, fejlődik. Folyton-folyvást növekszik, mint az eleven köntös.
Jazyk žije, pulzuje, vyvíja sa. Neprestáva rásť, je ako živé rúcho.
Dezső Kosztolányi, Ábécé a nyelvről és a lélekről, 1927
32
Idő van a szavakban, a mi időnk, a használóké, a mi történelmünk, mi magunk.
V slovách je čas, náš čas, čas užívateľov, naša história, my sami.
Péter Esterházy, A szavak csodálatos életéből, 2003
MT
33
Malli taqra u tikteb bi lsienek tħossok minnufih tistenbaħ, billi tiftaħ għajnejk u tara dawl ġdid.
Ak čítate a píšete vo vlastnom jazyku, prebúdzate sa, otvárate oči a vidíte nové obzory.
Mikiel Anton Vassalli, A letter on the eligibility of the Maltese dialect as a written medium of instruction in the government primary schools, 1841, Antoloġija ta‘ proża Maltija, ed. Ġużé Aquilina (1980, p. 11)
34
Kull sillaba kejjilt bir-riga tiegħi, insiġt flimkien
l-aċċenti f’melodija u lsieni nħall. Qallibt il-lingwi kollha.
Každú slabiku som sám odmeral, rôzne prízvuky spojil do melódie,
aby reč voľne plynula. S nadšením som preletel každým jedným jazykom.
Oliver Friggieri, Qawsalla, 1990, Il-Poeżiji Miġbura (Mireva Publications, 2002, p. 414)
NL
35
Overwogen taalgebruik verrijkt het leven.
Rozvážne používanie jazyka je obohatením života.
Drs. P (Heinz H. Polzer)
36
Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.
Jazykom sa prejavuje kultúra. Ak sa oň nestaráme, naše myslenie chradne.
Hella S. Haasse
PL
37
Ile kto języków posiada,
tylekroć zmnożył w sobie człowieka.
Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom.
Karol Libelt, «O miłości ojczyzn», 1844 (wydanie lwowskie z 1924)
38
Ten, kto wyraża się słowem, co chwila odradza się na nowo.
Ten, kto sa vyjadruje slovom, sa stále znova rodí.
Witold Gombrowicz, Dziennik (1957 – 1961)
PT
39
Enquanto há línguas, há esperança.
Kým existujú jazyky, existuje nádej.
Vasco Graça Moura, entrevista, « Diário de Notícias », 2018
40
Os escritores fazem as literaturas nacionais e os tradutores fazem a literatura universal.
Národná literatúra je dielom spisovateľov, svetová literatúra je výsledkom práce prekladateľov.
José Saramago, Gómez Aguillera, F (Org) (2010) José Saramago nas suas Palavras, Editorial Caminho
RO
41
Limba este întâiul mare poem al unui popor.
Jazyk je prvou veľkou básňou každého národa.
Lucian Blaga,Elanul insulei, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 1977, p. 251
42
Nu noi suntem stăpânii limbei, ci limba e stăpâna noastră.
Nie sme vládcami jazyka, naopak, jazyk vládne nám.
Mihai Eminescu, Fragmentarium, Bucureşti, 1981, p. 241
SK
43
Jazyky by ľuďom mali pomáhať v komunikácii a nie ich vzájomne oddeľovať.
Milan Hodža, HODŽA, M.: Federácia v strednej Európe. Bratislava: Kaligram, 1997, p. 238
44
Jazyk nevyhnutne ovplyvňuje naše myslenie a jeho prostredníctvom aj naše vnímanie.
Pavel Vilikovský, VILIKOVSKÝ, P.: Preklad ako tvorba. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1984, p. 13
SL
45
Prevajalci zidajo mostove med narodi […], s svojim delom služijo globoki mednarodni misli.
Prekladatelia sú staviteľmi mostov medzi národmi… ich práca slúži hlbokej medzinárodnej myšlienke.
Fran Albreht, Cary, Edmond, (ed.), Quality in Translation (Proceedings of the IIIrd Congress of the International Federation of Translators, Bad Godesberg, 1959), Pergamon Press, Oxford, 1963
46
Prevajalci lovimo odseve […] reke besed, odmeve njenega žuborenja, pri njenem čistem izviru, v njenem izvirniku.
My prekladatelia sme ako zberatelia odleskov rieky slov. Zachytávame ozvenu jej zvukov tam, kde vyviera, kde má svoj zdroj.
Boris A. Novak, 2011, Salto Immortale, Študije o prevajanju poezije, Prva knjiga, Založba ZRC, ZRC SAZU, Ljubljana, 2011 (p. 14)
FI
47
Äidinkieli on ääretön ja uskoni siihen pohjaton.
Materinská reč je nekonečná a nekonečná je aj moja dôvera v ňu.
Tarja Roinila, «Runon sielu ja runon ruumis». Tuli&Savu, 4/2016
48
Kääntämisen ihme on kahden, toisilleen vieraan kielen dialogissa ja hankauksessa
Preklad je zázrak, ktorý vzniká z dialógu a vzájomného dotyku dvoch jazykov - cudzincov
Mika Kukkonen, Samat sanat, Teos, 2022
SV
49
Språkens fotspår bildar ett myllrande mönster som fyller hela mänsklighetens historia.
Stopy zanechané jazykom vytvárajú nekonečnú spleť odtlačkov, ktoré pokrývajú celú históriu ľudstva.
Sverker Johansson, På vandring i språkens fotspår, 2022
50
Att översätta är inte bara ett hantverk. Det är också konsten att kunna skriva. Och lyssna.
Prekladateľstvo nie je iba povolaním. Je v ňom ukryté umenie písať. A počúvať.
Lars Erik Blomqvist & Mats Löfgren, Något att orda om: tankar kring konsten att översätta, éd. Norstedts, 1997
