Traduttori freelance
Garantire il principio della parità di accesso alla giustizia per tutti i cittadini dell’Unione richiede la traduzione, nelle lingue ufficiali dell’Unione, di un vasto numero di documenti giuridici alla Corte di giustizia dell’Unione europea. I traduttori freelance hanno l’opportunità di contribuire a tale obiettivo e di partecipare a questo compito stimolante e gratificante fornendo alla Corte servizi di traduzione di alta qualità. La selezione dei traduttori freelance è un processo continuo, che si svolge mediante bandi di gara permanenti pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
Il servizio di traduzione
Il servizio di traduzione giuridica della Corte, per mezzo dei suoi giuristi linguisti, assicura la traduzione dei documenti giuridici trattati dalla Corte nelle lingue ufficiali dell’Unione. Tali documenti variano in funzione di molteplici elementi: la natura della causa, la materia, il tipo di documento (atti di causa, conclusioni dell’Avvocato generale, sentenze, ordinanze), la lingua, la lunghezza, ecc.
Il servizio di traduzione contribuisce allo svolgimento fluido ed efficiente dei procedimenti giudiziari davanti alla Corte e garantisce la diffusione multilingue della sua giurisprudenza.
Tradurre per la Corte come traduttore freelance
Anche i traduttori freelance svolgono un ruolo chiave nella traduzione giuridica alla Corte. Quasi un terzo dei documenti giuridici della Corte è tradotto da traduttori freelance. Si tratta di persone fisiche o giuridiche che hanno stipulato contratti quadro con l’istituzione. Il livello di qualità delle traduzioni richiesto è molto elevato e i traduttori freelance ricevono supporto dal servizio di traduzione giuridica della Corte al fine di garantire l’eccellenza nel loro lavoro.
Modalità di lavoro flessibili
I traduttori freelance godono della flessibilità di lavorare da remoto in quanto tutti i contatti si effettuano per via elettronica. Hanno inoltre la libertà di scegliere la quantità di lavoro che intendono accettare, in base alle diverse scadenze prestabilite. Si tratta quindi di un’ottima opportunità per tutti coloro che sono specializzati nel settore e che cercano un’attività professionale flessibile e interessante.
Procedura di selezione
I traduttori freelance sono selezionati tramite procedure di gara d’appalto. A tal fine, i bandi di gara, che coprono numerose combinazioni linguistiche, sono pubblicati nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
Le procedure sono permanenti e rimangono aperte per tutta la loro durata finché, per una determinata combinazione linguistica, sia stato raggiunto il numero massimo di contraenti, come specificato nel bando di gara. Ai candidati vincitori, selezionati mediante prove di traduzione da remoto, vengono aggiudicati dei contratti quadro. I traduttori freelance, in quanto contraenti con la Corte, sono inseriti in una graduatoria sulla base dei seguenti elementi:
- la qualità delle loro prestazioni,
- il prezzo.
Gli incarichi di traduzione vengono proposti ai contraenti secondo tale graduatoria. La graduatoria è regolarmente aggiornata al fine di riflettere la qualità del lavoro fornito e di accogliere nuove offerte.
Nuovi appalti
Bandi di gara 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
712340-2025 |
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
710685-2025 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
709474-2025 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
709731-2025 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Documenti di gara:
- Bando di gara (v. link qui di seguito che dirige verso il bando di gara in funzione della lingua d’arrivo)
- Lettera d’invito a partecipare

- Capitolato d’oneri EN | FR
- Allegato 1 – Capacità professionale

- Allegato 2 – Modulo d’iscrizione obbligatorio

- Allegato 3 – Modulo «Soggetto di diritto» EN | FR

- Allegato 4 – Dichiarazione sull’onore relativa ai criteri di esclusione e ai criteri di selezione

- Allegato 5 – Pagina di copertina dell’offerta EN | FR

- Allegato 6 – Proposta finanziaria («Offerta economica») EN | FR

- Allegato 7 – Modello di contratto quadro EN | FR

- Allegato 1 – Capacità professionale
|
Lingua d’arrivo |
Descrizione |
Bando di gara |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Documenti di gara
- Bando di gara (v., sopra, link qui sopra che dirige verso il bando di gara in funzione della lingua d’arrivo)
- Lettera d’invito a partecipare
- Capitolato d’oneri
- Capitolato d’oneri in irlandese

- Capitolato d’oneri in inglese

- Capitolato d’oneri in francese

- Allegato 1 – Modulo d’iscrizione obbligatorio

- Allegato 2 – Modulo «Soggetto di diritto»

- Allegato 3 – Dichiarazione sull’onore relativa ai criteri di esclusione e ai criteri di selezione

- Allegato 4 – Pagina di copertina dell’offerta

- Allegato 5 – Proposta finanziaria («Offerta economica»)

- Allegato 1 – Modulo d’iscrizione obbligatorio
- Modello di contratto quadro
- Capitolato d’oneri in irlandese
