Laisvai samdomi vertėjai
Siekiant užtikrinti vienodas visų Europos Sąjungos piliečių galimybes kreiptis į teismus Europos Sąjungos Teisingumo Teisme į oficialiąsias Europos Sąjungos kalbas tenka išversti labai daug teisinių dokumentų. Laisvai samdomi vertėjai turi galimybę prisidėti prie šio tikslo ir dalyvauti vykdant šią įdomią ir vertingą užduotį, teikdami aukštos kokybės vertimo paslaugas Teisingumo Teismui. Laisvai samdomų vertėjų atranka vykdoma nuolat, paskelbus nuolatinius skelbimus apie pirkimą Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Vertimo raštu tarnyba
Europos Sąjungos Teisingumo Teismo vertimo raštu tarnyba, pasitelkdama teisininkus lingvistus, atsako už Teisingumo Teismo teisinių dokumentų vertimą į Europos Sąjungos oficialiąsias kalbas. Šie dokumentai yra įvairūs ir priklauso nuo tam tikrų veiksnių: bylos pobūdžio, srities, dokumento rūšies (procesiniai dokumentai, generalinių advokatų išvados, teismo sprendimai, nutartys), kalbos, apimties ir kt.
Vertimo raštu tarnyba padeda užtikrinti sklandžią ir veiksmingą teismo procesų eigą Teisme ir užtikrina daugiakalbę Teismo sprendimų sklaidą.
Vertimas raštu Teismui ir laisvai samdomi vertėjai
Labai svarbų vaidmenį verčiant teisinius tekstus Teismui atlieka laisvai samdomi vertėjai. Laisvai samdomi vertėjai išverčia maždaug trečdalį Teismo teisinių dokumentų. Tai gali būti fiziniai arba juridiniai asmenys, sudarę bendrąsias sutartis su Europos Sąjungos Teisingumo Teismu. Vertimo kokybė turi būti itin aukšto lygio, o tam, kad laisvai samdomų vertėjų darbas būtų atliktas nepriekaištingai, jiems pagalbą teikia Teismo teisinio vertimo raštu tarnyba.
Lanksti darbo tvarka
Laisvai samdomi vertėjai gali lanksčiai dirbti nuotoliu, nes visa komunikacija vykdoma elektroninėmis priemonėmis. Laisvai samdomi vertėjai taip pat gali laisvai pasirinkti prisiimamo atlikti darbo apimtį, atsižvelgdami į įvairius terminus. Todėl tai yra puiki galimybė kiekvienam, kas specializuojasi šioje srityje ir nori užsiimti lanksčia ir įkvepiančia profesine veikla.
Atrankos procedūra
Laisvai samdomi vertėjai atrenkami per viešojo pirkimo procedūras. Skelbimai apie pirkimą, kurie apima daugybę įvairių kalbų kombinacijų, skelbiami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje.
Šios procedūros yra nuolatinės ir išlieka atviros per visą sutarties vykdymo laikotarpį, jeigu nėra pasiektas didžiausias konkrečiai kalbos kombinacijai nustatytas kontrahentų skaičius, nurodytas skelbime apie pirkimą. Laimėtojai atrenkami per nuotoliniu būdu rengiamus vertimo testus ir tada su jais sudaromos bendrosios sutartys. Europos Sąjungos Teisingumo Teismas įrašo laisvai samdomus vertėjus į sąrašą eilės tvarka remdamasis tokiais kriterijais:
- teikiamų paslaugų kokybe,
- kaina.
Vertimo užsakymai kontrahentams siūlomi šia eilės tvarka. Šis sąrašas reguliariai atnaujinamas siekiant atspindėti atliktų vertimų kokybę ir įtraukti naujus paslaugų teikėjus.
Nauji skelbimai apie pirkimą
Skelbimai apie pirkimą 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Pirkimo dokumentai:
- Skelbimas apie pirkimą (žr. toliau pateiktas nuorodas į skelbimą apie pirkimą pagal kalbą, į kurią verčiama)
- Kvietimo teikti pasiūlymą laiškas

- Specifikacijos EN | FR

- 1 priedas – Profesinis pasirengimas

- 2 priedas – Privaloma registracijos anketa

- 3 priedas – Forma „Teisės subjektas“ EN | FR

- 4 priedas – Deklaracija dėl draudimo dalyvauti procedūroje kriterijų ir atrankos kriterijų

- 5 priedas – Pasiūlymo antraštinis puslapis EN | FR

- 6 priedas – Finansinis pasiūlymas („Kainos pasiūlymas“) EN | FR

- 7 priedas – Bendrosios sutarties pavyzdys EN | FR

- 1 priedas – Profesinis pasirengimas
|
Kalba, į kurią verčiama |
Aprašymas |
Skelbimas apie pirkimą |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Pirkimo dokumentai:
- Skelbimas apie pirkimą (žr. toliau pateiktas nuorodas į skelbimą apie pirkimą pagal kalbą, į kurią verčiama)
- Kvietimo teikti pasiūlymą laiškas
- Specifikacijos
- Specifikacijos airių kalba

- Specifikacijos anglų kalba

- Specifikacijos prancūzų kalba

- 1 priedas – Privaloma registracijos anketa

- 2 priedas – Forma „Teisės subjektas“

- 3 priedas – Deklaracija dėl draudimo dalyvauti procedūroje kriterijų ir atrankos kriterijų

- 4 priedas – Pasiūlymo antraštinis puslapis

- 5 priedas – Finansinis pasiūlymas („Kainos pasiūlymas“)

- 1 priedas – Privaloma registracijos anketa
- Bendrosios sutarties pavyzdys
- Specifikacijos airių kalba
