Tradutores freelance
Garantir o respeito pelo princípio de um acesso à justiça idêntico para todos os cidadãos da União impõe que o Tribunal de Justiça da União Europeia traduza um vasto número de documentos jurídicos para as línguas oficiais da União. Os tradutores freelance têm a oportunidade de contribuir para este objetivo, e de fazer parte desta missão estimulante e gratificante, através da prestação de serviços de tradução jurídica de elevada qualidade ao Tribunal de Justiça. A seleção de tradutores freelance é um processo permanente, que é organizado através da publicação de um anúncio de concurso público no Jornal Oficial da União Europeia.
Serviço de Tradução Jurídica
O Serviço de Tradução Jurídica do Tribunal de Justiça é responsável, através dos seus juristas‑linguistas, pela tradução dos documentos jurídicos do Tribunal de Justiça para as línguas oficiais da União. Estes documentos variam em função de um grande número de fatores: natureza do processo, domínio jurídico em causa, tipo de documento (documentos de natureza processual, conclusões dos advogados‑gerais, acórdãos, despachos), da língua, da dimensão, etc.
O Serviço de Tradução assegura um apoio fluído e eficiente na tramitação processual e garante a divulgação multilingue das decisões do Tribunal de Justiça.
Traduzir para o Tribunal de Justiça como tradutor freelance
Os tradutores freelance também desempenham um papel essencial na tradução jurídica no Tribunal de Justiça. Cerca de um terço dos documentos jurídicos do Tribunal de Justiça é traduzido por tradutores freelance que são pessoas singulares ou coletivas que celebraram contratos‑quadro com a Instituição. As traduções devem ser de qualidade muito elevada e o Serviço de Tradução Jurídica do Tribunal de Justiça confere apoio aos tradutores freelance para assegurar a excelência do seu trabalho.
Modalidades de trabalho flexíveis
Os tradutores freelance têm liberdade para trabalhar a partir de locais remotos, uma vez que todos os contactos se realizam à distância. Os tradutores freelance também têm liberdade para escolher o volume de trabalho que aceitam, com base nos prazos propostos. Esta é assim uma excelente oportunidade para um especialista nesta área que esteja à procura de uma atividade profissional flexível e inspiradora.
Processo de seleção
Os tradutores freelance são selecionados através de um procedimento de contratação pública. Para este efeito, os anúncios de concurso, que abrangem numerosas coberturas linguísticas, são publicados no Jornal Oficial da União Europeia.
Estes concursos são permanentes e ficam abertos durante toda a duração do contrato‑quadro, desde que não seja alcançado o número máximo de contratantes para cada combinação linguística, conforme indicado no contrato‑quadro. Os candidatos aprovados são selecionados através de provas de tradução realizadas à distância e assinam em seguida os contratos‑quadro. Enquanto contratantes no contrato celebrado com o Tribunal de Justiça, os tradutores freelance são classificados numa lista com base
- na qualidade dos serviços que prestaram e
- no preço.
As propostas de trabalhos de tradução são apresentadas aos contratantes em função da classificação na lista. A lista é objeto de atualizações periódicas de forma a refletir a qualidade do trabalho prestado e a integrar novos contratantes.
Novos anúncios de concurso
Anúncios de concurso 2025
|
Target language |
Description |
Contract notice |
|
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
|
|
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2025/S 207-710685 |
|
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
|
|
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
|
|
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
|
|
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
|
|
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2025/S 207-709474 |
|
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
|
|
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2025/S 207-709731 |
|
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
|
|
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
|
|
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2025/S 207-712340 |
|
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
|
|
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
|
|
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
|
|
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
|
|
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
|
|
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
|
|
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
|
|
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
|
|
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
|
|
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
|
|
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
Documentos do concurso público:
- Anúncio de concurso (cf. hiperligações infra que direcionam para o anúncio de concurso em função da língua de chegada)
- Carta de convite para participar

- Caderno de encargos EN | FR

- Anexo 1 – Capacidade profissional

- Anexo 2 – Formulário obrigatório para a inscrição

- Anexo 3 – Formulário «Entidade jurídica» EN | FR

- Anexo 4 – Declaração sob compromisso de honra relativa aos critérios de exclusão e aos critérios de seleção

- Anexo 5 – Página da folha de rosto da proposta EN | FR

- Anexo 6 – Proposta financeira («Proposta de preço») EN | FR

- Anexo 7 – Modelo de contrato-quadro EN | FR

- Anexo 1 – Capacidade profissional
|
Língua de chegada |
Descritivo |
Anúncio de concurso |
|
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
Documentos do concurso público:
- Anúncio de concurso (cf. hiperligações infra que direcionam para o anúncio de concurso em função da língua de chegada)
- Carta de convite para participar
- Modelo de contrato‑quadro
