Симултанен превод в съдебните заседания — Съвети към процесуалните представители

На заседанията пред Съда на Европейския съюз в залата се осигурява устен превод на необходимите езици. Работата със симултанни преводачи се различава от обичайните условия в съдебните заседания пред националните съдилища. Тази страница предлага на процесуалните представители насоки относно факторите, които трябва да се вземат предвид при работа със симултанни преводачи.

Симултанните преводачи играят съществена роля в уникалната многоезична среда на Съда на Европейския съюз. Те помагат на процесуалните представители да общуват лесно и свободно със съдиите, генералните адвокати и другите участници в съдебните заседания.

При работата си със симултанни преводачи процесуалните представители трябва да вземат предвид някои фактори.

Какво трябва да знаят процесуалните представители за симултанния превод в съдебните заседания?

Симултанните преводачи се подготвят предварително за всяко съдебно заседание и проучват задълбочено материалите по делото. Все пак, за да подпомогнете работата им и да подобрите ефективността на устния превод, е добре да се:

  1. избягва бързото четене на глас: бързото четене на писмен текст затруднява симултанния превод. Говорете свободно, с естествен и равномерен темп, за да могат устните преводачи да работят по-ефективно;
  2. споделят предварително писмени текстове: ако възнамерявате да четете на глас вече подготвен писмен текст, моля, изпратете го — ако е възможно — по имейл на дирекция „Устни преводи“ interpretation@curia.europa.eu. Това ще помогне на преводачите да се подготвят за съдебното заседание — по време на самото заседание те ще преведат само това, което реално казвате, когато се обръщате към Съда. Разбира се, този текст се счита за работен документ и ще се използва само от преводачите; той няма да се разкрива на никого другиго, включително на съдиите и другите страни по делото;
  3. предоставят бележки с препратки: полезни са дори ръкописните бележки с препратки. Винаги можете да дадете копие на преводачите непосредствено преди съдебното заседание;
  4. цитира ясно: уверете се, че цитатите, препратките, числата, имената и съкращенията са произнесени ясно и бавно;
  5. намалят смущенията: преди да започнете да говорите, моля, свалете слушалките си, намалете силата на звука им и ги поставете далеч от микрофона, за да избегнете всякакви смущения;
  6. изключат мобилните устройства: изключете напълно всички мобилни устройства, за да избегнете отклонения и прекъсване.

Можете да се свържете и с дирекция „Устни преводи“ по имейл на адрес interpretation@curia.europa.eu или на телефон +352 4303-1.