Interpretación simultánea en las vistas — Recomendaciones para los representantes que presenten observaciones orales ante el Tribunal
Las vistas ante el Tribunal de Justicia de la Unión Europea se interpretan a las lenguas que sean necesarias en la Sala. Trabajar con intérpretes simultáneos implica condiciones diferentes a las habituales en las vistas ante los tribunales nacionales. Esta página ofrece orientación a los representantes sobre los aspectos que deben tener en cuenta al trabajar con intérpretes simultáneos.
Los intérpretes simultáneos desempeñan un papel crucial en el entorno multilingüe único del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Ayudan a los abogados a comunicarse de forma natural y fluida con los Jueces, Abogados Generales y otros participantes en las vistas.
Existen ciertos factores que los representantes deben tener en cuenta a la hora de trabajar con intérpretes simultáneos.
Utilizar la interpretación simultánea cuando se actúa como representante
Los intérpretes simultáneos se preparan con antelación para cada vista y estudian a fondo el expediente del asunto. Ahora bien, para facilitar su trabajo y mejorar la eficacia de la interpretación, se aconseja:
- Evitar leer deprisa en voz alta: leer rápidamente un texto escrito dificulta la interpretación simultánea. Hable con naturalidad, a un ritmo normal y constante, para que los intérpretes puedan trabajar más eficazmente.
- Compartir los textos escritos con antelación: si va a leer un texto escrito que ha preparado, envíelo con antelación, si es posible, por correo electrónico a la Dirección de Interpretación: interpretation@curia.europa.eu. De esta forma ayudará a los intérpretes a prepararse para la vista. En la vista solo se interpretará lo que efectivamente diga cuando se dirija al Tribunal. Por supuesto, este texto se considera un documento de trabajo que únicamente será utilizado por los intérpretes y no se revelará a nadie más, ni siquiera a los Jueces y otras partes del asunto.
- Facilitar notas de referencia: incluso las notas manuscritas con referencias son útiles. Siempre podrá entregar una copia a los intérpretes justo antes de la vista.
- Cite con claridad: asegúrese de que las citas, referencias, cifras, nombres y siglas se citan con claridad y se pronuncian despacio.
- Reduzca las interferencias: antes de hablar, por favor, quítese el auricular, baje el volumen y coloque el auricular lejos del micrófono para evitar posibles interferencias.
- Apague los dispositivos móviles: apague completamente todos los dispositivos móviles para evitar distracciones e interrupciones.
Puede también ponerse en contacto con la Dirección de Interpretación por correo electrónico (interpretation@curia.europa.eu) o por teléfono (+ 352 4303‑1).
