L’interprétation simultanée à l’audience – conseils aux représentants des parties
Lors des audiences, les débats sont interprétés dans autant de langues que nécessaire. Du fait de la présence d’interprètes, les audiences à la Cour de justice de l’Union européenne présentent des spécificités par rapport aux audiences qui se déroulent devant les juridictions nationales. Les représentants des parties trouveront ici divers conseils concernant les différents éléments dont ils doivent tenir compte lorsqu’ils travaillent avec des interprètes.
Dans l’environnement multilingue spécifique à la Cour de justice de l’Union européenne, les interprètes jouent un rôle essentiel. Ils permettent aux représentants des parties de communiquer de façon aisée et fluide avec les juges, les avocats généraux et les autres participants à l’audience.
Les représentants des parties doivent tenir compte d’un certain nombre d’éléments lorsqu’ils travaillent avec des interprètes.
Ce qu’il faut savoir en tant que représentant d’une partie pour tirer le meilleur parti de l’interprétation
Les interprètes préparent soigneusement chaque audience et étudient le dossier de l’affaire dans ses moindres détails. Néanmoins, voici quelques conseils pour les aider dans leur travail et gagner en efficacité.
- Évitez de parler trop vite lorsque vous lisez un texte à voix haute: plus vous parlerez vite, plus le travail des interprètes sera difficile. Exprimez-vous librement, à un rythme naturel et régulier : les interprètes travailleront plus efficacement.
- Communiquez vos textes à l’avance : si vous avez l’intention de lire à voix haute un texte préparé par vos soins, envoyez-le si possible au préalable à la direction de l’interprétation, par courriel, à l’adresse interpretation@curia.europa.eu. Cela facilitera le travail de préparation des interprètes, sachant que ceux-ci ne traduiront en fin de compte que les propos que vous adresserez à la Cour de justice ou au Tribunal pendant l’audience. Bien entendu, votre texte sera considéré comme un document de travail et sera uniquement utilisé par les interprètes. Il ne sera divulgué à personne d’autre, ni aux juges ni aux autres parties concernées.
- Communiquez vos notes: toutes notes contenant des indications, même manuscrites, sont utiles. Vous pouvez toujours en remettre une copie aux interprètes juste avant l’audience.
- Énoncez clairement les citations: assurez-vous d’énoncer clairement et lentement les citations, références, chiffres, noms et acronymes.
- Évitez les interférences: avant de parler, baissez le volume de votre oreillette, retirez-la et posez-la loin du microphone pour éviter les interférences.
- Éteignez vos appareils mobiles: éteignez complètement tous vos appareils mobiles afin d’éviter les distractions et les interruptions.
Vous pouvez aussi contacter la direction de l’interprétation par courriel à l’adresse interpretation@curia.europa.eu ou par téléphone au numéro +352 4303‑1.
